dimecres, 18 d’octubre del 2023

Sirventes historiques.

Sirventes historiques.


I.


En aquest guai sonet leugier

Me vuelh en cantan esbaudir,

Quar hom que no s dona alegrier

No sai que puesc esdevenir;

Per qu' ieu me vuelh ab joy tenir

Et ab los pros de Proensa

Qui renhan ab conoissensa

Et ab belha captenensa,

Si qu' om no 'ls en pot escarnir.


De conquerre fin pretz entier

Agra ieu talen e dezir,

Si no m' en falhisson denier

E rendas, don pogues complir

Los fagz qu' ieu volgra mantenir;

Mas pus a dieu non agensa

Qu' ieu puesca far gran valensa,

Gardar me dei de falhensa

Al meins, e d' aiso qu' ai servir.


Quar pretz no demanda ni quier

Ab sels qui volen obezir,

Mas tant quant al poder s' afier,

E que hom se guart de falhir;

Per qu' aisel que trop vol tenir

A molt petit de sciensa,

Quar l' avers non a valensa

Mas quar hom en trai guirensa,

E quar hom s' en pot far grazir.


A l' emperador dreiturier

Frederic vuelh mandar e dir

Que, si mielhs no mante l' empier,

Milan lo cuida conquerir

Ab grans faitz, e fai s' en auzir;

Don vos jur per ma crezensa

Que pauc pretz sa conoissensa

E son sen e sa sabensa,

S' en breu no l' en sap far pentir.


Dona sai ab cors plazentier,

Don negus hom no pot mal dir,

E no tem gap de lauzengier,

E sap los melhors retenir

Ab honrar et ab aculhir;

Tan gen fenis e comensa

So solatz e sa parvensa

Qu' en re non hi fai falhensa,

Et a car nom per encarzir.


Na Johana d' Est agensa

A totz los pros, ses falhensa,

Per qu' ie m vuelh ab los pros tenir.

Bernard de Ventadour.

//

Index:

II, Un sirventes on motz non falh

III, Ges de far sirventes no m tartz,

IV, Pus Ventedorn e Comborn e Segur

V, Un sirventes fatz dels malvatz barons,

VI, D' un sirventes no m qual far longor ganda,

VII, Lo coms m' a mandat e mogut,

VIII, Rassa, mes se son primier

IX, Ges no mi desconort S' ieu ai perdut,

X, Ieu chan, qu' el Reys m' en a preguat

XI, Gent fai nostre reis liouranda,

XII, Pus lo gens terminis floritz

XIII, Greu m' es deisendre carcol,

XIV, Quan vey pels vergiers desplegar

XV, Pus li baron son irat e lor peza

XVI, Al dous nou termini blanc

XVII, S' ieu fos aissi senhers e poderos

XVIII, Miez sirventes vueilh far dels reis amdos,

XIX, Non estarai mon chantar non esparja,

XX, Quan la novella flors par el verjan

XXI, Un sirventes farai novelh, plazen

XXII, Ja nuls hom pres non dira sa razon

XXIII, Del rei d' Arragon consir,

XXIV, Quor qu' om trobes Florentis orgulhos,

XXV, Sendatz vermelhs, endis e ros,

XXVI, Bel m' es cant aug lo resso

XXVII, Ab greu cossire Fau sirventes cozen; Bernard Sicart de Marjevols.

XXVIII, Foilla ni flors ni chautz temps ni freidura

XXIX, En aquell temps qu' el reys mori 'N Anfos

XXX, D' un sirventes faire Es mos pessamenz (Pierre de la Caravane)

XXXI, Quant vei lo temps renovellar, (Bertrand de Born, le fils)

XXXII, Ja de far un nou sirventes

XXXIII, Ja no vuelh do ni esmenda (Bernard de Rovenac)

XXXIV, D' un sirventes m' es grans volontatz preza, (Bernard de Rovenac)

XXXV, Doas coblas farai en aqest son

XXXVI, Seigneiras e cavals armatz

XXXVII, Ja non creirai d' En Gui de Cavaillon

XXXVIII, Estiers mon grat mi fan dir villanatge

XXXIX, Belh m' es quan d' armas aug refrim (Guillaume de Montagnagout)

XL, Guerra e trebalhs e brega m platz, (Boniface de Castellane)

XLI, Gerra mi play quan la vey comensar,

XLII, Peire salvagg', en greu pessar

XLIII, De l' arcivesque mi sap bon

XLIV Ja de chantar nulh temps no serai mutz

XLV, Un sirventes farai ses alegratge,

XLVI, En luec de verjanz floritz

XLVII, Ges no m' es greu s' eu non sui ren prezatz

XLVIII, Mout a que sovinenza

XLIX, Entre dos reis vei mogut et enpres

L, Mout fort me sui d' un chan meravillatz

LI, On hom plus aut es pueiatz,

LII, Comte Karle, ie us vuelh far entenden

LIII, Al bon rey qu' es reys de pretz car,

LIV, Nostre reys qu' es d' onor ses par (Bernard d' Auriac)

LV, Francx reys frances, per cuy son Angevi,

LVI, Ancmais per aital razo

LVII, Tant m' es l' onratz, verays ressos plazens,

dimarts, 17 d’octubre del 2023

Pièces sur les croisades.

Pièces sur les croisades.


I.


Pus de chantar m' es pres talens,

Farai un vers don sui dolens;

Non serai mais obediens

De Peytau ni de Lemozi.


Ieu m' en anarai en eyssilh;

Laissarai en guerra mon filh,

En gran paor et en perilh;

E faran li mal siey vezi.


Pus lo partirs m' es aitan grieus

Del seignoratge de Peytieus,

En garda de Falco d' Angieus

Lais ma terra e son cozi.


Si Falco d' Angieus no 'lh secor

E 'l reys de cui ieu tenc m' onor,

Mal li faran tug li pluzor

Qu' el veyran jovenet meschi.


Si molt non es savis e pros,

Quant ieu serai partit de vos,

Tost l' auran abayssat en jos

Fello Guasco et Angevi.


De proeza e de valor fui,

Mais ara nos partem abdui;

Et ieu vauc m' en lay a selui

On merce clamon pelegri.


Aissi lais tot quant amar suelh,

Cavalairia et orguelh,

E vauc m' en lay, ses tot destuelh,

On li peccador penran fi.


Merce quier a mon companho,

S' and li fi tort, que lo m perdo,

Et ieu prec ne Jeshu del tro

Et en romans et en lati.


Mout ai estat cuendes e gais,

Mas nostre seingner no 'l vol mais;

Ar non posc plus soffrir lo fais,

Tant soi apropchatz de la fi.


Totz mos amicx prec a la mort

Qu' il vengan tuit al meu conort,

Qu' ancse amey joi e deport

Luenh de me et en mon aizi.


Aissi guerpisc joy et deport

E var e gris e sembeli.


Comte de Poitiers.

//

Index.

II, senhors per los nostres peccatz

III, En honor del Paire en cui es

IV, Er nos sia capdelhs e guerentia

V, So qu' hom plus vol e don es plus cochos,

VI. Ara sai eu de pretz quals l' a plus gran

VII, Era nos sia guitz Lo vers dieus Iheus Critz,

VIII, Nostre senher somonis el mezeis

IX, Pus flum Jordan ai vist e 'l monimen,

X, Ara parra qual seran enveios

XI, Per pauc de chantar no me lays,

XII, Si m laissava de chantar

XIII, Hueimais no y conosc razo

XIV, Aras pot hom conoisser e proar

XV, Lo senher que formet lo tro

XVI, Baros Ihesus qu' en crotz fon mes

XVII, Bel m' es, quan la roza floris

XVIII, Quan lo dous temps ven, e vay la freydors,

XIX, Totz hom qui ben comensa e ben fenis

XX, Tornatz es en pauc de valor

XXI, Emperaire, per mi mezeis,

XXII, Ira e dolor s' es dins mon cor asseza,

XXIII, El temps quan vey cazer fuelhas e flors,

XXIV, Qui vol aver complida amistansa

XXV, Ab grans trebalhs et ab grans marrimens


dilluns, 25 de setembre del 2023

Chapitre V. Noms de nombres.

Chapitre V.

Noms de nombres.


Cardinaux Ordinaux

Masculin Féminin

Un premier premiera

Dos segon segonda

Tres ters tersa

Quatre quart quarta

Cinq quint quinta

Sei, sex seizen seizena

Set seten setena

Och, ot ochen ochena

Nov (: nou) noven novena

Dex, deze dezen dezena

Unze unzen unzena

Doze dotzen dotzena

Treze trezen trezena

Quatorze quatorzen quatorzena

Quinze quinzin quinzina

Setze sezesme sezesma


Vint vintesme ventesma

Trenta  trentesme trentesma

Quaranta quarantesme quarantesma

Cent cente centesma

Mil mille  millesma


La langue latine déclinait UNUS, DUO, TRES; la langue romane, fidèle à son systême d' imitation, distingua les sujets et les régimes dans UN, DOS, TRES.

UN, un; UNA, une.

UN eut son féminin UNA, et fut soumis à la règle de l' S final.

Sujet.

Us joys d' amor s' es e mon cor enclaus. (1)

Arnaud de Marueil: Us joys d' amor.

Régime.

Gran talen ai qu' UN baisar

Li pogues tolre o emblar. (2)

Peyrols: Del seu tort.

Qu' UNA 'n sai qu' es de las melhors

La meiller qu' anc Dieus fezes. (3)

Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.

 

DOS, AMDOS, deux; DOAS, AMDOAS, deux.

Dos fut régime, et DUI fut sujet, AMDOS régime, et AMDUI sujet, au masculin.

Conformément à la règle générale, DOAS, AMDOAS, féminins, furent tour-à-tour sujets ou régimes.

(1) Une joie d' amour s' est en mon coeur enclose.

(2) Grand desir ai qu' un baiser

Lui pusse prendre ou voler.

(3) Qu' une en sais qui est des meilleures

La meilleure qu' oncques Dieu fit.


AMS, AMBEDOS, AMBOS ont la même acception. (N. E. Duy, amdui)

Sujet.

E colombet, per gaug d' estieu, 

Mesclan lur amoros torney, 

E DUY e DUY fan lur domney. (1)

Arnaud Daniel: Ab plazers. 

Quan DUI amic s' acordon d' un voler, 

So que l' uns vol deu al altre plazer. (2) 

Gaucelm Faidit: Tuit cilh que amon.

Tot lo joys del mon es nostre,

Dompna, s' AMDUI nos amam. (3)

Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

C' AMBEDUI me son jurat

E plevit per sagramen. (4) (N. E. Sacramento, sagramen, serment)

Comte de Poitiers: Companho.

Régime.

Que l' us perdet lo pe per DOS capos; 

E 'l segon fo pendutz per DOS deniers. (5) 

Blacas: En Pellicer.

Dos jorns estem ses beure e ses manjar. (6)

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. 

(1) Et pigeoneaux, par joie d' été,

Mêlent leur amoureux débat,

Et deux et deux font leur amour.

(2) Quand deux amants s' accordent d' un vouloir,

Ce que l' un veut doit à l' autre plaire.

(3) Toute la joie du monde est nôtre,

Dame, si tous deux nous aimons.

(4) Que tous deux me sont jurés

Et pleigés par serment.

(5) Que l' un perdit le pied pour deux chapons;

Et le second fut pendu pour deux deniers.

(6) Deux jorns fûmes sans boire ni manger. 

Régime.

C' amors no vol ren que esser non deia;

Paubres e ricxs fai AMDOS d' un paratge. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor. 

E d' AMS mos bratz vos ressengua. (2) 

Rambaud d' Orange: Estat ai.

Que ben pot aver cavalcat

DOAS legas a tot lo meintz. (3)

Roman de Jaufre.

Aitant com pot ab AMBAS mans. (4)

Roman de Jaufre.


TRES, trois.

TREI fut sujet masculin: TRES, régime masculin, fut aussi sujet et régime féminin.

Sujet.

E no sabran ja duy ni TREY

Quals es celha que m' a conquis. (5)

Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors.

Régime.

Mas non es, de mar en sai,

Ni lai on es flum Jordans,

Sarrazis ni Crestians

Qu' ieu non venques TRES o dos. (6)

Rambaud d' Orange: Amors com er.

(1) Qu' amour ne veut rien qui être ne doive;

Pauvres et riches fait les deux de même rang.

(2) Et de deux mes bras vous ceigne.

(3) Que bien peut avoir chevauché

Deux lieues à tout le moins.

(4) Autant comme peut avec les deux mains.

(5) Et ne sauront jamais deux ni trois

Quelle est celle qui m' a conquis.

(6) Mais n' est, de mer en cà, (çà) 

Ni là où est fleuve Jourdain,

Sarrasin ni Chrétien

Que je vainquisse trois ou deux.

 

Sujet.

Las TRES dompnas a cui eu te presen,

Car elhas TRES valon ben d' autras cen. (1)

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.

Dans les autres noms de nombres cardinaux, la langue romane ne distingue pas les sujets et les régimes.


Nombres Ordinaux.

Comme sujets, ils prennent souvent l' S final. Ceux qui finissent en N quittent souvent cet N:

D' aisso m' er mal Peire Rogiers,

Per que n' es encolpatz PREMIERS.

El SEGONZ Guirautz de Bornelh

Qui sembla drap sec al solelh.

El TERTZ Bernatz del Ventadorn...

El QUARTZ de Briva 'l Lemosis...

EN Guillems de Ribas lo QUINZ. (2) 

Pierre d' Auvergne: Cantarai.

El CINQUES es Gaucelms Faiditz... 

El SEIZES Guillems Azemars

Qu' anc no fon pus malvatz joglars. (3)

Le Moine de Montaudon: Pus Peire.

(1) Les trois dames à qui je te présente,

Car elles trois valent bien d' autres cent.

(2) De ceci me sera mal Pierre Rogiers,

Parce qu' en est inculpé le premier.

Le second Giraud de Borneuil

Qui semble drap sec au soleil.

Le troisième Bernard de Ventadour...

Le quatrième de Brive le Limousin...

(3) Le cinquième est Gaucelm Faidit...

Le sixième Guillaume Adhémar

Qu' oncques ne fut plus mauvais jongleur. 


El OCHEN Bernartz de Sayssac... 

E lo NOVES es En Rambautz... 

En Ebles de Sagna 'l DEZES, 

A cui anc d' amor no venc bes. (1)

Pierre d' Auvergne: Cantarai.

El ONZES es Guiraut lo Ros

Que sol viure d' autrui cansos.

E lo DOTZES sera Folquetz

De Marcelha us mercadairetz. 

E lo TREZES es mo vezis... 

Guillem de Ribas lo QUINZINS... 

Ab lo SEZESME n' i a pro. (2) (N. E. chap. en lo setse ne ña prou) 

Le Moine de Montaudon: Pus Peire.


Plusieurs des noms de nombres ordinaux ont la double terminaison: EN, ou ESME, EISME.

Ils sont parfois employés substantivement:

Sostenetz me lo TERS o 'l CART

Del desir que m destruy e m' art. (3)

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

(1) Le huitième Bernard de Sayssac...

Et le neuvième est sire Rambaud...

Sire Ebles de Sagne le dixième,

A qui oncques d' amour ne vint bien.

(2) Le onzième est Giraud le Roux

Qui a coutume vivre d' autrui chansons...

Et le douzième sera Folquet

De Marseille un petit marchand.

Et le treizième est mon voisin...

Guillaume de Rives le quinzième...

Avec le seizième en y a assez. 

(3) Maintenez moi le tiers ou le quart

Du desir qui me détruit et m' ard.