dilluns, 24 de desembre del 2018

Diciounari nissart-francès, dictionnaire niçois-français


 Diciounari nissart-francès : dictionnaire niçois français

 prénoms nissarts : noum de batisme 
 Lexique niçois par Jean Baptiste Toselli (1864)
 Dictionnaire niçois-français avec la conjugaison des verbes irréguliers niçois, locutions niçoises… par Jean-Baptiste Calvino (1903)
 Les noms de la carte dans le Midiessai sur les noms de lieux du Comté de Nice, par Pierre Devoluy (1903)
 Recueil de 3176 prouverbisentensa, massima, conseu, parabola, buoi-mot, precet & diç nissart, par Gioan-Battista (Jean-Baptiste) Toselli (1878)

Langue niçoise
 clavier occitan pour écrire les accents des langues d'oc

 Lou Sourgentin : cours de nissart

 La place des parlers nissarts dans la famille des langues romanes par Joseph Palermo, in Revue de linguistique romane (1977)
 Description phonologique du parler de Castagniers par Robert Nicolaï (1973)
 Le dialecte niçois, usage consacré et parler de la rue par Philippe Del Giudice (2014)
 L'identité niçoiseCahiers de la Méditerranée (1991)
 La langue niçoise et les classes sociales du comté après 1860, par André Compan
 L'identité niçoise et l'Academia nissarda (1904-1944) par Paul Isoart & Paul-Louis Malaussena
 Louis Génariauteur-compositeur de chansons niçoises, par Albert Tosan
 Comment les auteurs nissarts ont représenté leur dialecte par Rémy Gasiglia, in Récits d'Occitanie (2005) 
 Grammaire de l'idiome niçois par Antoine Sardou & Jean-Baptiste Calvino (1882)
 Grammatica nissarda per empará en pòou de temp lo patouas dòou pais, par Giausep Miceu (1840)
 L'idiome niçoisses origines, son passé, son état présent, par Antoine Sardou (1878)
 Exposé d'un système rationnel d'orthographie niçoise proposé par l'Escola felibrenca de Ballanda (1881)
 Rapport d'une conversation sur le dialecte niçois, dissertations sur son origine et ses progrès, par Jean-Baptiste Toselli (1864)
 Les parlers populaires du département des Alpes-Maritimes par Louis Funel in Bulletin de géographie historique et descriptive (1897)
 A hand book to the Modern Provençal language, spoken in the South of France, Piedmont etc…, par John Duncan Craig (1863) 
 Vocabulary of important words : vocabulaire thématique provençal-anglais
 Dialogue & Legend : textes en nissard avec traduction en anglais
Le nissart est parlé dans l'ancien comté de Nice, c'est à dire à l'est du fleuve Var. À l'est du département des Alpes-Maritimes, on parle un dialecte intermédiaire entre le nissart et le génois : le royasque dans la vallée de la Roya (l'ancien comté de Tende), le mentonasque (mentounasc) dans la région de Menton, et sa variante, le monégasque, à Monaco.
 Les écrivains méconnus du comté de Nice et du pays de Grasse, colloque, in Recherches régionales (1984)
 Raimon Férauttroubadour nissart (XIIIe-XIVe siècles), par André Compan
 Jean-Charles Passeroniprêtre et poète du haut pays niçois, par Henri Costamagna
 L'abbé Pierre Gioffredol'homme et son œuvre, par Denis Andreis
 Le père Théophile Raynaudjésuite né à Sospel (1583-1663), par Maurice Bordes
 Louis Génari (1871-1951) par Francis Gag
 Joseph-Rosalinde Rancherprécurseur de la politique de la langue niçoise, par Francesca Celi, in Recherches régionales (2015)
 Rancher, poète niçardsa vie, ses œuvres, par Antoine Sardou, in Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes(1884)
 Chronique niçoise de Jean Badat (1516-1567) par Eugène Cais de Pierlas, in Romania (1896)
 Mémoire en provençal présenté, en 1398, au comte de Savoie par les Grimaldi de Beuil, par Eugène Cais de Pierlas & Paul Meyer, in Romania(1893)
 Documents pour servir à l'étude du dialecte niçois par Eugène Cais de Pierlas, in Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes (1896)
 Le troubadour Raymond Féraudson temps, sa vie et ses œuvres, par Augustin Carlone, in Annales de la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Maritimes (1873)
 Escritori : textes nissarts du XIe au XIXe siècle
 textes nissarts : poèmes & extraits de textes
 Musique traditionnelle du comté de Nice : chansons traditionnelles, avec paroles & musique

 Nissa la bella (hymne niçois) : texte en nissart & traduction, partition & musique
 La chanson des mensonges : deux versions, de Nice et Savoie, in Le Monde alpin et rhodanien (1984) 
 La Tina de li fada, poema en catre cant en vers nissart, par Jules Bessi (1872)
 La Nemaïda o sia lou trionf dai sacrestan, poème niçard de Joseph-Rosalinde Rancher, avec traduction en français & notes par Antoine Sardou (1887)
 La Nemaïda o sia lou trionf dai sacrestan, poëma Nissart, par Joseph-Rosalinde Rancher (1823)
 La vida de sant Honorat, légende en vers provençaux, par Raymond Féraud, troubadour niçois du XIIIe siècle, présenté par Antoine Sardou (1874)

Pays de
Nice - Pais nissart
 Alpes-Maritimes & ancien comté de Nice : cartes, histoire, documents
 Nice : cartes, histoire, documents
-> provençal
-> gavot (provençal alpin)
-> langues d'oc
-> carte des langues de France
-> forum Babel : études & recherches sur les langues d'ici & d'ailleurs
 livres sur le nissart > fnac - amazon - decitre - abebooks
 tous les livres - dictionnaires - cd - dvd

dimecres, 30 de maig del 2018

Lou tresor dou Felibrige (+ Index)

Aquí tos dixo informassió sobre Mistral, les seues obres, y sobretot lo dicsionari  Lo Tresaur dau Felibritge, aon está la paraula ocsitana champouirau, chapurriau.

Lou tresor dou Felibrige : Dictionnaire provençal-français , Frédéric Mistral

https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist

LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE

ou

DICTIONNAIRE PROVENÇAL - FRANÇAIS

TOME I

(salta página, 12. Sello : Library sep 3 1974 University of Toronto.
A mano : PC 3376 M7 V, I)


AIX - EN - PROVENCE (
los guions están separats de les paraules)
IMPRIMERIE VEUVE REMONDET - AUBIN

- Empremarié Felibrenco -

COUS MIRABÈU, 53.
(A mano : 20041 / 22/12/91)

AU MIEJOUR

https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Frederic_Mistral

origen-terme-chapurriau

Josèp Estève Frederic Mistral o pus rar Frederic Mistrau (Malhana, 8 de setembre de 1830 - 25 de març de 1914) foguèt un escrivan e lexicograf occitan de Provença. Se revelèt d'ora, tre sei 24 ans, un dei grands menaires istorics dau renaissentisme occitan e a l'encòp un dei creadors d'un dei movements mai importants per lo reviure de la lenga, lo Felibritge.


Lou tresor dou Felibrige, F. Mistral

Per encausa de la riquesa e de la qualitat de sa produccion e subretot per son òbra màger Mirèlha, recebèt lo Prèmi Nobel de Literatura en 1904 amb l'escrivan espanhòu José Echegaray. Après una recèrca prefonda dei mots de la lenga d'òc dins tota la geografia occitana, escriguèt entre 1878 e 1886 lo Tresaur dau Felibritge, qu'es encara actualament lo diccionari mai complet de la lenga occitana.
Frederic Mistral nasquèt en 1830 dins una familha de proprietaris agricòlas amonedada que viviá au Mas dau Jutge, a Malhana , Maillane. Son paire Francés Mistral, sortit d'una vielha familha de Sant Romieg, i possedissiá fòrça tèrras e quand faguèt sei 57 ans se maridèt amb Adelaïda Polinet, filha dau cònsol de Malhana, que venguèt sa segonda femna e que seriá la futura maire de Frederic. 

Frederic anèt pas a l'escòla avans nòu ans e s'impregnèt de contunh de l'occitan que se parlava per la campanha. Lei sieus estudis foguèron malaisats au començament que quauqueis escolans se trufavan de son accent e de son biais pagés, pasmens s'interessèt puei ais estudis, mai que mai a la poesia e s'assagèt a la traduccion en provençau d'una eglòga de Virgili. Anèt au Licèu Dupuy a Avinhon ont Josèp Romanilha èra mèstre d'estudis; Romanilha agiriá puei coma una mena de mentor e d'amic en l'encoratjant a escriure e a estudiar l'occitan



Estatua de Frederic Mistral a Arle
Estatua de Frederic Mistral a Arle


En 1847 recebèt lo Bachelierat a Nimes e tornèt a Malhana. Entamenèt un poèma de quatre cants que se sonava Lei Meissons que se publiquèt pas alora (mai que foguèt représ pus tard dins Leis Isclas d'Aur ). Escriguèt tanben a l'encòp quauquei poèmas republicans en francés. Faguèt puei d'estudis de drech a Ais de Provença (de 1848 a 1851) abans de s'avodar completament a l'escritura e a la lenga d'òc

Lei sieunei primierei poesias publicadas apareguèron en 1852 dins un recuelh de poèmas, Lei Provençalas, editat per Romanilha

En aqueu temps seis opinions politicas èran favorablas ai republicans mai amb lo pas dau temps vendrián mai moderadas e mai contràrias a son ideologia iniciala. En 1855, a la mòrt dau paire, s'installèt amb sa maire dins lo centre de Malhana. 


En 1854, per tau de donar de vam ai letras occitanas creèt lo Felibritge (en grafia mistralenca: ) a Fòntsegunha amb d'autrei poètas occitans

Teodòr Aubanèu, Josèp Romanilha, Ansèume Matieu, Pau Giera, Anfós Tavan e Joan Brunet

L'espelida de Mirèlha en 1859 consagrèt Mistral coma un dei poètas màgers de la renaissença de la lenga d'òc, amb un ressòn que passèt lei frontieras dau país, e se ganhèt ansin leis elògis dau poèta francés Alphonse de Lamartine. L'escrivan, dei mai apreciats dins leis auteis esfèras parisencas, faguèt una promocion intensa de l'autor de Malhana que se vegèt lèu convidat a venir a París.



Dins la capitala francesa lo recebèron amb estrambòrd e venguèt un dei personatges pus presats dei cercles literaris. Lo sieu cap d'òbra venguèt una opèra, mesa en musica per Gounod e la primiera representacion se faguèt a París en 1864. Tornèt puei en Occitània per i escriure Calendau que se publiquèt a Avinhon dos ans puei. Aquela òbra suscitèt de controvèrsias que quauquei critics, coma per exemple lo jornalista Eugèni Garcin, acusèron Mistral de crear de discòrdias entre lo nòrd e lo sud de França.
En 1865 aculhiguèt en cò sieu lo poèta catalan Víctor Balaguer, exiliat en Provença per encausa de sa participacion a la conspiracion dau generau Prim, que pus tard lo deviá mercejar d'aquel acuelh en li fasent present d'una copa d'argent, origina de l'imne provençau Copa Santa <Coupo Santo>, escrich per lo quite Mistral.


Lou tresor dou Felibrige, provençau français

Mai tard fondèt lo Musèu Arlatenc (<Museon Arlaten>) a Arle (que s'inaugurèt en 1899), aconselhat per l'etnograf de tria lo doctor Marinhan, amb la tòca de bastir un musèu que poiriá preservar lei tradicions provençalas e gràcias a l'argent que li portèt lo Prèmi Nobel de Literatura, poguèt crompar lo palais actuau per l'assostar.
Lo prestigi de Mistral cresquèt mai e mai fins a tau ponch qu'en octòbre de 1913 lo president Poincaré venguèt vesitar Mistral. Arribat amb lo tren, s'arrestèt en gara de Graveson e aqueu 14 d'octòbre convidèt lo poèta e escrivan occitan a dinnar amb eu dins lo vagon dau president.
Deviá morir l'an seguent, lo 25 de març de 1914 a Malhana.
Son òbra capitala es Mirèlha (en grafia mistralenca: <Mirèio>), que li demandèt 8 ans d'esfòrç. Mirèlha cònta d'un biais epic l'amor d'un jovent, Vincenç, e d'una joventa, Mirèlha. Aquela istòria es comparabla a aquela de Romieu e Julieta, ça que la la lenga occitana baila una riquesa pus granda au tèxt, en mostrar la fòrça dei sentiments.
Mistral a escrich Lo Tresaur dau Felibritge <Lou Tresor dóu Felibrige> (1878-1886), que rèsta uei lo jorn lo diccionari mai ric de la lenga occitana, e un dei pus fisables per la precision dei sens, e en generau un dei pus rigorós en lexicografia. Es un diccionari bilingüe occitan-francés, en dos grands volums, englobant l'ensems dei dialèctes d'òc, e en grafia mistralenca.
Mistral, firma, signature


leis olivadas, olivada, paté olive, aceituna negra, oliva negra

La rüssida de Mistral foguèt tant importanta que la sieuna òbra lèu passèt lei termieras de l'estat francés e se comenta qu'inspirèt d'autors fòrça celèbres coma Jacint Verdaguer. Ansin, aguèt quauqueis uns dei sieus libres traduchs dins d'autrei lengas.
En catalan:
  • Una traduccion dau Poèma dau Ròse foguèt facha per José Soler Miquel en 1897 e publicada per l'Avenç.
  • María Antonia Salvá traduguèt Leis Isclas d'Aur e Mirèlha en catalan, quina faenada, es casi igual que l'occitan. 
En anglés:
En italian:
  • Diego Valeri foguèt un traductor important deis òbras de Mistral. Comencèt per Leis Isclas d'Aur e Calendau en 1912. Foguèt lo responsable de l'edicion en 1930 de Mirèlha, publicada sota lo títol Mirella (traduccion per Mario Chini). Recentament es Memòrias e Racontes qu'es estat traduch per Barbara Ferri e publicat en 1994 sota lo títol Racconti e leggende provenzali.
En espanhòu:
En alemand:
En ucraïnian:

1° Tous les mots usités dans le Midi de la France, avec leur signification française, les acceptions au propre et au figuré, les augmentations et diminutifs, et un grand nombre d'exemples et de citations d'auteurs ;
2° Les variétés dialectales et archaïques de chaque mot, avec les similaires des diverses langues romanes ;
3° Les radicaux, les formes bas-latines et les étymologies ;
4° La synonymie de tous les mots dans leurs divers sens ;
5° Le tableau comparatif des verbes auxiliaires dans les principaux dialectes ;
6° Les paradigmes de beaucoup de verbes irréguliers et les emplois grammaticaux de chaque vocable ;
7° Les expressions techniques de l'agriculture, de la marine et de tous les arts et métiers ;
8° Les termes populaires de l'histoire naturelle, avec leur tradition scientifique ;
9° La nomenclature géographique des villes, villages, quartiers, rivières et montagnes du Midi, avec les diverses formes anciennes et modernes ;
10° Les dénominations et sobriquets particuliers aux habitants de chaque localité ;
11° Les noms propres historiques et les noms de famille méridionaux ;
12° La collection complète des proverbes, dictons, énigmes, idiotismes, locutions et formules populaires ;
13° Des explications sur les coutumes, usages, mœurs, institutions, traditions et croyances des provinces méridionales ;
14° Des notions biographiques, bibliographiques et historiques sur la plupart des célébrités, des livres ou des faits appartenant au Midi.

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/a-abalourdi.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abalourdimen-abelimen.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abelitri-abimant.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abime-abouli.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aboulicioun-abourieu.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abourlhous-acate.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acato-acourchimen.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acourcho-aeroustat.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afa-afali.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afastiga-afeirous.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afeissa-afichous.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afida-aflat.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aflata-afourca.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afouresta-afusta.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2022/03/afustage-agafaire.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agnela-agouloupa.html


https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agouloupage-agoutable.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agoutado-agrapimen.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrari-agricultour.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agriculturo-agrouva.html

https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrouvamen-aguesse.html