Langue Occitane, occitan, occitano, langue d'Oc, Loís Alibèrt, IEO, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, français-occitan, gallicismes, occitan-français, catalan, lenga, Mistral
dilluns, 30 de desembre del 2019
Vocabulaire français-provençal, Simon Jude Honnorat
https://archive.org/details/vocabulairefran02honngoog/page/n6
dimecres, 30 de maig del 2018
Lou tresor dou Felibrige (+ Index)
Lou tresor dou Felibrige : Dictionnaire provençal-français , Frédéric Mistral
https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist
LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE
ou
DICTIONNAIRE PROVENÇAL - FRANÇAIS
TOME I
(salta página, 12. Sello : Library sep 3 1974 University of Toronto.
A mano : PC 3376 M7 V, I)
AIX - EN - PROVENCE (los guions están separats de les paraules)
IMPRIMERIE VEUVE REMONDET - AUBIN
- Empremarié Felibrenco -
COUS MIRABÈU, 53.
(A mano : 20041 / 22/12/91)
AU MIEJOUR
https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Frederic_Mistralorigen-terme-chapurriau
Frederic anèt pas a l'escòla avans nòu ans e s'impregnèt de contunh de l'occitan que se parlava per la campanha. Lei sieus estudis foguèron malaisats au començament que quauqueis escolans se trufavan de son accent e de son biais pagés, pasmens s'interessèt puei ais estudis, mai que mai a la poesia e s'assagèt a la traduccion en provençau d'una eglòga de Virgili. Anèt au Licèu Dupuy a Avinhon ont Josèp Romanilha èra mèstre d'estudis; Romanilha agiriá puei coma una mena de mentor e d'amic en l'encoratjant a escriure e a estudiar l'occitan.
Estatua de Frederic Mistral a Arle |
En 1847 recebèt lo Bachelierat a Nimes e tornèt a Malhana. Entamenèt un poèma de quatre cants que se sonava Lei Meissons que se publiquèt pas alora (mai que foguèt représ pus tard dins Leis Isclas d'Aur
En aqueu temps seis opinions politicas èran favorablas ai republicans mai amb lo pas dau temps vendrián mai moderadas e mai contràrias a son ideologia iniciala. En 1855, a la mòrt dau paire, s'installèt amb sa maire dins lo centre de Malhana.
En 1854, per tau de donar de vam ai letras occitanas creèt lo Felibritge (en grafia mistralenca:
- 1854 Lei Meissons
- 1859 Mirèlha <Mirèio>
- 1867 Calendau <Calendau>
- 1867 Copa Santa <Coupo Santo>
- 1876 Leis Isclas d'Aur <Lis Isclo d'Or>
- 1879-1886 Lo Tresaur dau Felibritge <Lou Tresor dóu Felibrige>, diccionari occitan-francés
- 1884 Nerta <Nerto>
- 1890 La Reina Joana <La Rèino Jano>
- 1899 Lo Poèma dau Ròse <Lou Pouèmo dóu Rose>
- 1906 Memòrias e racòntes <Memòri e Raconte>
- 1910 Traduccion de la Genèsi <la Genèsi>
- 1912 Leis Olivadas <Lis Óulivado>
- Una traduccion dau Poèma dau Ròse foguèt facha per José Soler Miquel en 1897 e publicada per l'Avenç.
- María Antonia Salvá traduguèt Leis Isclas d'Aur e Mirèlha en catalan, quina faenada, es casi igual que l'occitan.
- Una traduccion dau Poèma dau Ròse se faguèt ais Estats Units per Maro Beath Jones sota lo títol Anglore, the song of the Rhone en 1937.
- Pus recentament, en 1987, sortiguèt Memoirs of Frédéric Mistral, traduch per lo professor de l'Universitat d'Oregon, George Wickes.
- Diego Valeri foguèt un traductor important deis òbras de Mistral. Comencèt per Leis Isclas d'Aur e Calendau en 1912. Foguèt lo responsable de l'edicion en 1930 de Mirèlha, publicada sota lo títol Mirella (traduccion per Mario Chini). Recentament es Memòrias e Racontes qu'es estat traduch per Barbara Ferri e publicat en 1994 sota lo títol Racconti e leggende provenzali.
- Nerta foguèt traducha dins aquela lenga per B. Morales San Martín en 1911.
- Lo catalan Celestino Barallat Falguera traduguèt Mirèlha (Mireya) en espanhòu en 1882.
- Mireille - Meine Welt publicat en 1903.
- Мірейо publicat en 1980; traduch per M. Lytvynecj.
- Nemausensis - L'escolan Mistral passa son Bachelierat a Nimes en 1847
- Mirèlha en grafia classica
- Mirèlha <Mirèio> en grafia dicha mistralenca
- Mireille (version francesa de Mirèlha)
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/a-abalourdi.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abalourdimen-abelimen.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abelitri-abimant.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abime-abouli.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aboulicioun-abourieu.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abourlhous-acate.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acato-acourchimen.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acourcho-aeroustat.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afa-afali.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afastiga-afeirous.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afeissa-afichous.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afida-aflat.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aflata-afourca.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afouresta-afusta.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2022/03/afustage-agafaire.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agnela-agouloupa.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agouloupage-agoutable.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agoutado-agrapimen.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrari-agricultour.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agriculturo-agrouva.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrouvamen-aguesse.html
dimarts, 29 de maig del 2018
Occitan, livre + 4 CD audio + 1 Cd mp3, Assimil
Cette méthode d'occitan donne à voir toutes les variétés (ou dialectes) d'occitan.
La première partie de l ouvrage présente le languedocien standard une variété qui permet de comprendre assez aisément la plupart des autres dialectes occitans puisque l'aire languedocienne occupe le centre géographique de l espace occitan.
La méthode revient ensuite sur les six principaux dialectes de l aire occitane (auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal, vivaro-alpin ou vivaroaupenc) parlés dans trois pays (France, Espagne, Italie) et donne également accès à l occitan médiéval sur une série de leçons.
Les acteurs locaux, très actifs dans la promotion de leur langue, ont été partie intégrante de cet ouvrage à la fois par le biais des relectures et des enregistrements.
Cet ouvrage a été publié avec le soutien de la Direction Générale de la Langue Française et des Langues de France (Ministère de la Culture) et de l'Union Latine.
Biographie de l'auteur
Nicolas Quint est né à Poitiers en 1970. Linguiste (docteur de l'Université Paris III La Sorbonne Nouvelle) et ingénieur agronome (Montpellier SupAgro / ENSAM), il consacre l'essentiel de son activité professionnelle à l l'étude et à la description de diverses langues peu connues ou minoritaires, dont l occitan (ou langue d'oc), sur lequel il a écrit plusieurs livres et articles.
Il est actuellement Directeur de recherches au C.N.R.S. (LLACAN, UMR 8135 CNRS / INALCO / PRES Sorbonne Paris Cité) et collabore régulièrement avec Assimil depuis 2003. Dans le présent livre, Nicolas Quint aspire à rendre accessible à un large public les connaissances dont il dispose sur l occitan, langue dans laquelle il a été plongé dès l'enfance et qu il s est ensuite appliqué à mieux comprendre au cours de ses études (obtention d une maîtrise d'occitan à l Université de Montpellier III - Paul Valéry) et de nombreux séjours au sein de familles et de communautés occitanophones. L auteur espère transmettre à son lecteur le goût et la fascination qu il éprouve pour la langue et la culture occitanes.
CD: 720 pages Editeur : Assimil; Édition : 2014 (23 janvier 2014) Collection : Sans peine Langue : Français, Occitan ISBN-10: 2700580400 ISBN-13: 978-2700580402 Dimensions du produit: 18 x 5 x 11 cm