Langue Occitane, occitan, occitano, langue d'Oc, Loís Alibèrt, IEO, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, français-occitan, gallicismes, occitan-français, catalan, lenga, Mistral
Als qui comensen a fer bones obres es promes lo premi mas es donat als qui perseveren car diu la Scriptura aquell qui persevera fins a la fi sera salvat. E elavors es plasent a Deu la nostra coversacio com portam a bona fi lo be que havem comensat. Diu la Scriptura maleits seran aquells qui han perduda la perseveransehe no han acabada la bona obra. Molts homens son quisconvertexen a Deu per sola devocio de pensa altres son quis convertexen forçats per açots e adversitats qui nos convertirien per devocio. Axi ho diu lo Psalmista Senyor striny les barres (mandíbula, dents, dientes, dens) de aquells qui a tu no sacostenabfre e ab brida. Tot hooi qui es convertit novellament per penitencia deu plorar al comensament axi plorant passara al desitg dels bens celestials. Sor molt cara primerament devem levar ab grans lagremes los mals que havem fets per tal que ab pensa neta e pura contemplem lo be que cercam e en guisa que com nos plorant lavant la macula (taca; mancha) del peccat mirem francament les coses celestials ab los ulls del cor depurats hedeneyats. Necesari es a tot hom qui novellament se convertex a Deu que apres la temor se leu a Deu per amor axi com a fill per tal que no jaguatostempscatiusots miserable temor. Losqui novellament se convertexen a Deu deuen esser aconsolatsab paraules dolçes e suaus car si hom los comensava axebucarespaordits per la forts reprensio tornarien als primespeccats. Aquell qui no amonesta e castiga lo novici ab suauetat e dolçor mes loagreuyaeltorba que nolcorregexnilcastigua. Primerament deu esser castigat e corregit lo novici de la mala obra e puys de la mala cogitacio. Tota novella conversio encara es mesclada abla primera vida e rete algunes coses de la vida prop passada. E per so no es virtut al mon que deya de aquella exir als ulls del hom fins que la suaantiguaconversassio del peccatne sia del tot foragitada de la pregonesa del coratge. Com la persona se acosta al servey de Deu tant com mes si acostara tant mes se sintra de la batalla que li donen los vicis. Axi com lo poble de Israel qui era singularment pusapremut e agreviat per los egipcians de pus greu carrechlavors com Deu manifestave per Moyses la sua divinal conoxensa. Molts son qui apreslur conversio sostenen gran temptacio carnal la qual certes no porten a lurdampnacioanslos prova Deusdonantlusenemichsab los quals combaten continuadament per foragitarne la peresa si emperonoy consenten la conversio tebea o freda fa caura a molts en les primeres errosels fa viure en vida peresosa. Aquell qui tebesamentses convertit no considera les sues paraules ocioses e vanes e folles cogitacions mas com lo coratge se desperta de la son e de la paresahon dormia tant les jutge mes esser coses vicioses e malvades quant primerament les jutyave esser facils o leugeras. En tota obra de Deu devem esquivar frau engan e peresa. Lavors fem frau e engan a Deu com de la bona obra que fem loam a nosaltres mateys e no lo nostre Creador. Lavorserram per peresa com les obres de Deu fem negligentment e peresosa. Totes les arts e los oficis daquest mon han ardents amadors e molts spetxats a axeguirles e metrales en obre e la raho es aquesta car han ab si present la remuneracio de lurobre. La art de la temor divinal ha molts dexeblestebeusflacs e congelats abperesosa negligencia e la raho es aquesta car lo premi o loguer de lur treball nols sera donat en la present vida sino en la sdevenidora. Aquells qui novellament son convertits a Deu nos deuen enlaçar en les ancies daquest mon car si massesi freguen seran axi com larbre qui es novellament plantat qui no ha formades les rayls si es faritab gran vent cau e secas. A vaguades val e es molt profitos als novellament convertits per salut de luranime mudarse de un lochen altre car diverses veguadesse sdeve que mudant lo lochse muda la afeccio de la pensa. Covinent cosa es e justa que hom se luny corporalment del lochhon ha per molt de temps servit als vicis e peccats. Germana molt honorable scolta les paraules quet dire. Molts son quisconvertexen a Deu mes de cors que de cor la qual cosa nos no podem dir sens greu plor e gemech porten habit de religio e no han la pensa religiosa molts han habit de religio e no han coratge religios molts venen a conversio e stament de religio mes per necessitat que passelolurcors que per salut de la anima los quals no servexen a Deu sino a lurventre dels quals diu Lapostolquel seu ventre es lur Deu no es lurintensio de servir a Deu dignament sino de ben menjar amplament e beura desmesuradament vestirse delicadament e que hagen be e repos en lo present mon e per so com amen les coses terrenals perden los bens celestials e de aquests diu Jhesu-Crist en Lavengeli aquells han reebutlurloguer en aquest segle. Perque la mia cara sor molt amada forment devem squivar les coses transitories e terrenals e amar los bens celestials en guisa que no perdamensempslo cel e la terra e per sonosamonestalo Psalmista dient si havetshabundancia de riquesa noyvullats posar ni fermar lo vostre cor les coses terrenals devem posseir en us e les celestials en desitgs los bens terrenals devem despendre e los spirituals desiyarcar en aquells spiritualsha una merevelosa cosa e gran multitut de dolçor la qual nostre Senyor Deu te amagada e stoyada a aquells quil amen de la qual es scrit que ull no ha vist ni orella no ha oit ni es puyat en coratge de hom asso que Deus te aparelat als quil amen de la qual diu lo Propheta seran sadollats com aparexera Senyor la tua gloria. Perque la mia sor preguem Deu que aquell sadolamentsianostrebenaventuransa Amen.
MASCARON (1) (1) Códice del monasterio de san Cucufate del Vallés, titulado Miscellanea ascetica, fól. 115. Códices del monasterio de Ripoll, núm. 155, fól. 23.
Sapiats que com lo filde Deu fos nat de madonaSancta Maria e anasper terra los demonis asajaren en moltes maneres aquel fil de Deu e estaven molt meravelatsdaquel e a les devegades per los miracles que li vaien fer avien pensament que fos fil de Deu corenperovesen que elsoferis fam e set e menjave pensavense que no fos fil de Deu. Empero vistes aquelesesteles e profecies e escriptures conegerenaquelesser fil de Deu diensentreci - ci aquest mor aquest es qui deu entrar en losinferns els deu despular de les animes qui aqui son turmentades. - E per aquesta rao plens denveja per tal que les dites animes no fosen deliurades e tretes de les penes dinfern pensarense e cogitaren entre si en quina manera poguesen aubergar la mort de Deu e per çocom els no trobaven al mon pus certa cosa com fenbracarlo primer mal consel era axitdaquelaesguardant que Pilat aviamuler molt care a ellos dits demonis conselaren a la muler de Pilat que per maligne esperit que aubegas la mort del fil de Deu per queslig en la pacia que la mulerde Pilat volia aubergar la dita mort dix que moltes coses avia vistes per aquelmasenperosegons que era profetitzatcoveniesaquel morir per lo poble la saviesa diabolical de la fenbraen aço no pochcontrestarçoes que Jhesu-Christ no moris per los peccados (pecadors, pecadores). E per tal com les dites raons los dits dimonis vaerenseescarnits e enganatshordonarene feren I. procurador per nom Mascaron I. demoni molt savi e discret e estelati que en la presencia del fil de Deu ana legirpleytdenantaquel contra lumenallinatje. Enpero algun poria dir en quina manera podia conparer demoni qui es dapnatdenant la presencia del cel e de la terra e açose poden asignarduas raons com parlen en manera humane per comperacioaxi com poden parlar faentconperacio de la cort terrenal pot se va ser que en la cort terrenal just e peccador hi poden entrar e majorment quant entenan a demana (demanar, demaná; pedir, petición, demanda) justicia e per tal rao cor la pena qui es donade als demonisnosdepartexdaquelsans hom que si manesoferenaquela pena en axi que sillabros(leproso)jasia en la cambra e en lo lit de I. rey la pena de la lebrosia (lepra) noldesenparia si be se jauria en lo litaxi per comperaciopoden vanirlos demonis en presencia del Creador nostroSenyor Jhesu-Christ axi com a procurador dels altres demonis. - E Creador de totes coses tu es vera justicia e jo sonprocurador de tota la inquesia infernal. E pux que tu es vera justicia e dins tu es nade e de tu es axidaplacia a tu quemvuleshoyr en justicia. - E dixlo Creador - si tu es (ets; eres) procurador mostrem la tua procuracio e fem daquelaplena fe e plena justicia. - E espos (respos) Mascaron procurador al Creador - jo primerament vulinfernarsobre I. gran article qui tochalomesels de totes les penes infernals e feta aquesta infernacio jo mostrare carte de ma procuracio. - E dix lo Creador - jo jaconex les tuesfalcies (falso, falacia, falsedad) e tu matex per que en nomvulespexer de peraulesinfirmatoris e que noysia algu del umenallinatje qui façapart contra tu axi com tu demanes e entens a demanar contra elmestre sit vols la carta de la tua procuracio sinoseras gitatdefora (foragitar, foragitá; echar, expulsar) la cort e daqui avant no seras hoyt. - E lo demoni tement lo Creador lo qual no vaeque li fo jutge forable mostra con era fet procurador de tota la iniquitat infernal e perlantaxi com a umenalment pot hom perlar la carta fo feta axibastant e sofecientment que en alguna manera in pert no aviadefalimentne la pogera hom anullaren nula manera. E ladochsnostro Senyor just jutjedix al dit dimoni. - Dona tedemandaper escritor voIs anantar (enantar) en tosafes.(los teus affers, tons affers; affair)- E encontinent fo donade segons quessegex - io Mascaron procurador dit me clam per nom de procurador que com jo e tots los altres demonis dels qualjo som procurador tostemps infinit temps siam e ajam en planaposesio (plena posesión; plena possesió) de tenir en turmentar cruelment e justiciar tot humanallinatje en los inferns ara novelamentno servantorda (orde; orden) de dret en nostra part apeladamasten solament per volentatson privats de la dita posesio en la qual eram per que daçome clam molt plorospreposdenant tu que justicia nossiaservade per tu de aquesta rao e que a tu placie que facesapelarlumanallinatjee que a sert dia denant tu a mi procurador en justicia respondedor. Enpero primerament ans que altres coses siaenantatdemanquemtornesen maposesio clarament e franque Ies animes qui abiten e son en losel e en porgatori e de totes qui son nades e qui daqui avant nexeran. - E dix lo Creador - jo te be entes tu demoni demanes que sia fet dia asignat al umanallinatje que respona a la tuademande. - E lo demoni dix que aquesta demande es molt gran e perilosa e que seguir que siatost dia asignate que sia en aquelatostenantatcarlos demonis estan despulats de les dites animes e per tal demana lo dit Mascaron que sia dia asignatal umanallinatje per la humenalmentdemande. E respos lo Creador al dit procurador infernal - fil de demoni e de dapnacioiniquicia e falcedat(falsedat; falsedad) malvat demoni tu casent (caent, caén; cayendo) del cel e si eretslo migdel cel e de la terra jo a tu al umenallinatjeasignatsert dia a comparerdenant mi çoes a saber lodivenressant de la miapacio (passió; pasión) en lo qual jo fuycrucificat. - - E respos Mascaron - jo aquex dia nolpren cor en aytal dia nol podia nul homanshon que sia es feriat. - E respos lo Creador - jo e fetslos drets axi jo dispone ul (vul, vull) que siaaquel dia. - E de continentlo Creador apelalobeneytangel Gabriel e dixli - aparela tot humanallinatje que conparegasoficientment e siaque vega e no sera anantat en aquest negosi(negoci, negossi; negocio) axi com orde de dret e de rao ho requer. - E ab tant lo dit procurador torna als inferns e tot qui era enantat en la dita questiocomptant als altres dimonis da qui era percurador e ageren gran dol e foren molt despagats quant verene conegeren que la justicia de nostro Senyor Jhesu-Christ nols era favorable en lurnegoci. E ladonchsLuciferlevas e dix - no ajetspaor com Jhesu-Christ diu que es vera justicia la cual cosa no es veritat enpero si es justicia noscalayremaquesta nostra demande e aquel farem tenir per fole li farem dir de boquesua que no es justicia. - E dix Mascaron - al dia asignat e compare per nos e per tota la niquicia infernal. - E respos Mascaron - jo mes amariaaci estar crucificat e turmentat cruelment que comparerdenantlo Creador en lo qual es tot goyge tota alegria en nula manera quant veygaytalgoygnonpux alegrar ans hom mes loveglodit goyt e mes e de dolor e de turment e de pena masenperoaxi com aquel a qui jo son tengut de hobeyr fare com que mes. - E parlar umanalmentcomparech Mascaron denantlo Creador en lodit dia vench en hora dalba. E estant en lo palautot sol en I. angle e sabia be que major deuria esser la contumacia daquel qui demana que daquel qui es demanat e per aquesta rao era vengut axi mati per tal que no li pogues lo jutjeescriure fadiga en lo plet e tenia abdoses les oreles be aparelades que en lo palau no fes naguna cosa contra el. E con fo hora de mig dievench Mascaron a la presencia de Deu e dix - Pare Sant jo som vengut mati e encara esperlumanallinatje e encare no es vengut fe en aço. - E dix lo Salvador - ve ve ve que encara no es pasatlo dia. - E lo dimoni tornasen estar en lo dit angle del palau. A ora de vespreslo dit Mascaron venchab gran brogitdenant la presencia del Creador dient - Senyor Deus hon es justicia. - E respos lo Creador - malvat no e dit que encara no es pasat aquest dia. - E ladonchslo dit dimoni tornasen en lo dit angle del palau e espera tot lodia tro a la completa. E ladonchs com vaesque quaxsenaxien de la cort molt fortment crida Mascaron - hohon es justicia cor be la vegfalida en los regnes dels cels. - E ladonchslo Creador feuapelar Mascaron qui encontinentvenchdenantel e dix- uy tot dia e esperat en lo regne de justicia e no etrobade justicia. - E dixloCreador - Mascaron que demanes. - Jo - dix Mascaron - demanamsi es algu que respona per lumanallinatje e nagu per lumanallinatje necomparech. - E altrevegadenostro Senyor dix a Mascaron - que demanes. - Jo demanque dret sia a mi servat com algu no deya esser denegat deman que lumanal linatje que a fet citar per III letres comparega sofecientmentdenant tu a men justicia respondedor com aquel no siacomparegut jatsesia (jatsia) que per tot aquest dia aquelaja esperat - E loCreador enpero volent usar de iniquitat mes de justicia axicom aquel qui be sabia que Mascaron no entenia en alssino en destruccio del linatje humanaldix a Mascaron - tu sabs be que jutje a les devegadeshusade iniquitat a vegades de justicia axi com li plau e jo ara vulusar de iniquitat. Asignam dia a dema a ora de prima. - E encontinent Mascaron partisdaqui de la presencia del Salvador e tornasen als inferns e conta als dimonis soque avia fet en lo negosi e Lucifer dix a Mascaron - tu ve (ves) dema mati al dia asignat- E Mascaron dix ho faria. E com madona Sancta Maria sabequel humanal linatje era citat moguda de gran pietat axi com damor maternal parlant humilment achdespleer e dix publicament al humanal linatje - no tienspaor que jo dema e tots temps sereavocade del humanal linatje. - E abaytant tota lorde dels angels salegrae ach plaer de gran leticia. E com loCreador en lo dia asignatsient en la suacadira abinfinidacompayadangels e patriarques e profetes cantant ave regina dels cels ave dona dels angels la dita vocadeabhul que hom sol gardar hom qui no es gracios gardalo dit Mascaron adversari del umanal linatje e estat sola avocadepres del seu filcar Jhesu-Christ dix - calats(callad; calleu) çoes que jo parlare. - E dix - fil meu jo e entes que lumanal linaje del qual tu e jo som enbargatdenant tu per I. dapnat traidor e reprobat falsari axi com ja sabslo qual en lo regne meu jo e vist e per aquesta rao les entramenes (entrañas; entranyes, entrañes) del meu ventre que tu an portat me son molt comogudesenpero com tu est justicia en Deus en justicia falirvingalo adversari quis qui siaardidament e men sonplet tu. - E ladonchslos angels e losamichs de Deu agerengran plaer e apellaren Mascaron diens - vine Mascaron dapnat e reprovat cor ara astrobade part qui defendre lumanal linatje. - E lo Creador dix a Mascaron - di soquelsuls. - E Mascaron ple denveja e de tot enganvench e no gosa levarlos ulsvesla care de la avocade qui al ul de dona iradelo guardava axi com Mascaron ho podia conexer. E lo Creador dix a Mascaron - di soquetvules. - E dix Mascaron al Creador - e justicia ho en te clamade ho veritat sens falcedad ho via sens arade vules ayr mi mesqui procurador e placia a tu que carn ne sanch no enclin que justicia no sia per tu servade e tengude jo deman a tu licencia que puxa parlar. - E dix lo Creador - di so quet vules. - E dix Mascaron - tot hom sap que judici esta en III. persones ço es a saber lo jutja e aquel qui demana e aquel qui es demanat vet tu qui est jutje e jo qui son demanador la persona del demanat ne lo ich veig sens la qual no sera agual lo judici. - E dix la avocade - nousmirets en dimoni veus mi apelade en defencio del umanal linatje. - Respon Mascaron - Pare Sant placiat que la tua mare en nula manera no sia rebude en aquest pleyt ne en altre axi ho prou jo per rao cor mase hi es sospitosa per ço com es mare e leugerament te poria fer girar a fer part contra mi e per altre rao cor esta es fembra e los drets axi divinals com umanalsvedan que fenbra no sia avocade - e dix Mascaron - ara respona que respondre volra. - E la avocademare de Deu axi gira los beneyts uls ves lo seu beneyt fil e dix - aquest dimoni en mon regne vol girar e pervertir los meus drets per tal com el diu que son sa mare enpero fenbra son e son per lo dit procurador infernal en aquest juy apelade per tal com el a fet denant tu humanal linatje del qual jo son e jatsia que jo sia mare no son mare axi con los altres cor jo son mare sens corrumpcio e fuy preys sens to greuje e infante sens dolor e quals drets veden que part qui es demanade de qualque hofici que sia que no puxa desenperar si farra si era eretje e escomes ço que Deus no vula. E no sabs que jo son orde de madrimoni e de la orde daquels qui estan en consiencia e de virginitat con jo fuy el mon esposa de Josep verge ans del part e en lo part e apres del part encontinent e ordisi de hom nul temps no agi a desnotar e sacrificar que jo desig avochadedel umanal linatje. E cant lo dit malvat procurador diu que fenbra no pot enpendre hofici de advocacio axo no a loch a persones mesquines e en vidues e en pubils e en horfens e en icnocenspersones. Fil meu I. persona mesquina com es aquest mon lo qual aquest malvat procurador falsari vol tornar e tenir en servitut perque no contrasta les coses dites e prepos ades per lo dit adversari deman que sia rebude en aquest hofici. - El dit procurador malvat fortment dix que no devia esser rabude e demanqueljutjedeges saber aquest punt. Dixla avocade - fil meu aquest depertmostre en les paraules que tu asmajor sobre tu. - Eladonchslo Creador dix- no contrastant a les coses preposades la part de Mascaron la marsrebe en avocade. - En lo libre de Genesi (Génesis) en les dites paraules que foren dites a Adam e a Evase segexquel dimoni e la serpentdix a Adam e a Eva - si menjaretsdaquestpom (poma, pomme, manzana, mansana)serets com a Deu. - E aquestes paraules que aquest falçariladre e malvat procurador Mascaron no les a dites ans les a amagades que no a volgut parlar e vescarfil meu falcia e malesa del dimoni que daquelamatexa cosa la qual hona comes per conselsubjeccio dels dimonis aquels dimonis volen lumanal linatjeacusa e açonos poden fer cor eternal linatje acusar certa cosa es que crim del qual es engan es punidor e aquel qui del crim deu esser punit no pot altre acusar per que quant aquest punt aquest demoni no les altres jo no respondria cor segons que es mostrat e dit los dimonis foren rao cor Adam e Eva pecaren per tal com lo dimoni los fo conselat que menjasen del fruyt e menjarenne per tal com el lo dix que serien senblant a Deu e apar que els foren tractados del peccat perque feune engan no deu a els ajudar ne per lo dit pecat no deuen ne poden aconseguir lome que sia dapnat eternalment. Deo gracias. Finito libro sit laus gloria Christo. Amen. Qui scripsit scribat semper cum Domino vivat.
Qui es folde seynvenga en Francesch alconer del reyde les bogies qui esta pres car segons lom qui sera lo conselsilauraenparo es masterque siadinant per aver gracia atsetaraenpero protesta lo dit Francoi que qui son conselvolra que primer a boura li deravingrech e si vin grech(vino griego; vigroc?; griego : amarillo?) no hiadatlivarmel(vermell, rojo, vermejo, vermellón) car bo li sera.
Diu lo propheta Jheremies levem nostres coratges ab les mans a Deu. Aquell qui fa oracio e treballa de mans leva a Deu lo cor e les mans. Qui fa oracio e no treballa de mans leva a Deu lo cor e no les mans. Qui treballa e no fa oracio leva a Deu les mans e no lo cor. Adonchs sor molt cara necessari nos es que levem en la oracio lo cor a Deu e que estenam a Deu les mans per bona obre. La rahon es aquesta per tal que no siamrepresos per negligencia dels manaments de Deu lavors com volem obtenir salut ab la sola oracio o ab la sola obre. E per ço diu Lapostol aquell qui no treballa raho es que no menge. La serventa de Jhesu-Crist deu tostemps pregar legir e obrar per tal quel spirit de fornicacio no engan la pensa ociosa. La delectacio de la carn se vençabtreball. Sor molt cara departeixlo die en tres parts en la primera fes oracio en la segona lig en la terçatreballa. Lo rey Salamo per ociositat foenbolcaten moltes fornicacions e per la cobejançede la fornicacio adora les ydoles. Sor molt care les demunt dites coses son molt necessaries ço es oracio liço e obra. Per la oracio som denejats per la liço som instruhits per la obre som beatificats. Axi ho diu lo Sant Spirit en lo psalm tu meniaraslos treballs de les tues mans benaventurat es e be hauras en aquesta present vida. Si a veguades cesses de ligirte la obrea ma en guisa quenull temps sies ociosa carociositat es enemigue de la anima. Lo diable enguanatot aquell lo qual troba ocios. Lo diable entra tots jornsen clausura e si troba algu ocios ten tostlo acusa. O sposa de Jhesu-Crist guardet que com lo diable entrara en la clausura e haura escudriyatslos fets de cascunasor que no trob en tu cosa de la qual te puschaacusar. Per aquesta rahote amonestsor en Jhesu-Crist molt amada que per amor de Deu null tempssiesossiosa. Prechte que a les tuescompayonesmostres la amor de Jhesus no solament ab paraules mes encareab bones obres. Lavors ames Deu vertaderament si per amor sua fas aquelles bones obres que poras. Cascuna anima santa deu monstrar en si la temor de Deu ab paraules e ab santes obres. E per ço diu lespos en lo libre dels Cantichs a la Esgleya esposa sua posa a mi axi com un sagell sobre lo teu cor e sobre lo teu braç. En lo cor son les cogitacions en lo braç son les operacions. Adonchs sobre lo cor e sobre lo braç de la sposa es posat lo espos axi com sagell car demostre en la volentat e en la obre quant es amat per la santa anima com la amor de Deu null temps es ociosa. Si es vera amor grans obres fa e si no obre no es amor. Prechte donchs amable sor que ams Deu perfetament en guisa que amant ell null temps sies ociosa. Si verament ames Deu null temps seras ociosa si Deus ames en veritat per amor de aquell fogiras a tota ociositat. Qui ama Deu de tota sa pensa postposa tota ociositat per amor sua. No sera donat lo regne de Deu als ociosos sino a aquells qui studien en lo servey divinal. Lo regne de Deu no sera donat als vaguabunts sino a aquells qui treballen dignament per amor de nostre Senyor Deu. Aquells qui en bones obres son peresosos e tebeus no hauran lochenlo regne de Deu. Luxuriaenguanatostlos homens donats a ociositat. Luxuria tostenguanalom ocios elhom vaguabunt. Luxuria crema e inflama lom qui troba ocios. Luxuria fug a occupacio industriosa e a virtuos treball. Lom venç la luxuria ab treball. Lo cors qui es fatigat per treball menys se adelita en carnalitats. Perque amable sor en Jhesu-Crist esquiva tota ociositat no ams ociositatfatigualo teu corsab treball e exercitet en bones obres cerca alguna bona obre en la qual sia occupada la intencio del teu coratge la tuaobre e la tuaintencio tostempssien en Deu Amen.
(1) Códice del monasterio de Ripoll, titulado Vida y milagros de Santos, n.° 113, fól 141. La materia que encierra este fragmento tiene marcados de vez en cuando unos espacios, que serían destinados para ocuparlos con el número respectivo de los capítulos en que se divide, de lo que se olvidaría, sin duda, el escribiente, menos en los espacios quinto, séptimo y octavo, donde efectivamente se lee la palabra capitolcon el número que, por orden, corresponde a cada uno. Advertimos, pues, que hemos llenado los espacios donde se omitieron las indicaciones referidas, con las que les correspondieran; y esto lo hacemos, tanto para que se note mejor la distribución de la materia, como porque así se deja ver claramente que el trozo que falta al principio ha de ser tan solo una pequeña parte del capítulo I°.
....... La qual cosa en breu losvendria en ajuda contra lo dit Theodoricheldespolposseyria del regne posant falçamenttitol de tracio al dit Boheci per çocorera major e pus virtuos e pus poderos quelsaltres. Empero era innocenten la cosa. E en absencia del dit Boecifo promulgada sentencia contra ellque fosexiylat e mes en preso en la ciutat de Pavia on per colpamalament fenta fo malmenat e per açocarera bo e discret e coratios e no frevolaxi com virtuos e bo jatsia que soferistribulacio en lo seucorsemperotemprava e venciala sensualitat per bona raho per la qual cosa feu aquest libreen lo qual mostra que ell sentia be latribulacio en lo corsmas emperoaxi com virtuos soferia valentment la fortuna contraria carhumanal cosa es sentir les adversitats mas emperosilhom levalo seu enteniment alt envers la veritat sobiranaconexera clarament que nos deu del tot esmeylarne si matexdesemperar. On podets notar que en altre manera esta hom trebayllatper passions senssibles e en altra manera quant te loenteniment exalçatenvers los bens vertaders e per ço car Phylosophia qui vol aytant dir com saviesa feu levarlentenimentdel hom envers los dits bens. E per açolo dit Boheci en aquest libre posa si matexen loch de persona torbada per tribulacions e posa la Phylosophia en loch de persona qui seguex e conexveritat axi com si eren IIespersones quesrahonassen perque posa les suesdolors ab les rahons de les dites dolors e la Philosophia lo consolava anullantles rahons de les dites dolors perque lodit libre a nom de consolacio de Phylosophia quaix que fossen II persones çoes la unamalalta e laltre que fos metgee que fossen maestre e dexeble perque lo dit Boeci comença a dir planyenten axi.
LoII capitol.
- Aylasjoqui solia esser estudi he qui hefeytsmolts libres e diverses dictats e qui he tresladatsmoltslibresde Philosophia de grecenlati axi com la methafisichade Aristotil e la arismetichade Nithomachipare del dit Aristotil mentre jo era en la flor del meuestudi estant en gran benanançaaylasaramcove de fer dictats de plant e de dolor per los quals puxa mostrar la miamiseria regant ablagremes de plor vertader la miacara e jatsesiaquemhajentolt tot ço que joposseyaemperonomhan poscudestolre les miesscienciesansaquellesme acompanyaran e nos pertiran de mi e aquellessoles son companyia mia. - On es notoria cosa que lo dit malvat Theodorichper la sua crueltat tolcha Boheci tota persona qui hagues ab ellprivadea e negun seu amichnol gosa seguir ne li lexanegun seu conexent a son servey e partaçohavialdesposseyt de tot quant havia mas per çocarlos bens e lesriqueses de la anima no desemparenhom no poden essertoltes per mans estranyes per aquesta raho diu que les scienciesque ell se haviaguanyadesestegerenab ell e no pogueren esser enpetxadesper negun. E per ço dix Cathoaprinalcunascienciaa art car si per aventurase mudava e fugia la tua fortuna la sciencia tots temps romandriaab tu e notdesemperariadementreque haguesses vida. En apresBoheci fa comperacio del seu temps passat al present dient aytalsperaules - ay mesquila gloria de la miabenanançaque e hauda en los temps passats e la verdor del meu jovent aramsomtornatsen desolacio dels meus fets en la miatriste veylesa.-Notats que compara lo jovent a verdorcaraxi com planta quant es bevertmostraque deu be aprofitar en fruyts axi la persona cant en son jovent comença ben faent bones obres e virtuoses es garda de mal demostra que deu esser bona e profitosa plasenta Deu e a gents. E per aquesta raho Boecien son jovent era estat bo e virtuos e ara en se veylease veya en tristore havia major raho de planyer perque dehia- ara es aquest temps per los mals que sofirmes vengudasoptosaveyleala qual se apar en açocarsoptosamentson tornatcanut e magra e rugat(canoso, magro, arrugado). - Acinotats que per çocorlos malse les tristors fan cuytar la persona a veylesa per tal quant tots losaccidentsde la anima exceptat goig e alegria sequen locors de la humiditatradical que es fonament de la vida e per açocuytenhom a la mort per força covede enveylir la persona per tristors. E per çocar per les engoxesdela anima lo cors pren mudamentsegonsmes e menys per aquesta raholo dit Boeci torna canutsoptosament de la qual cosa se esdevenchuna gran meraveyla en Bolunyala grassa on quant I hom fos jutgata mort litornarentots loscabeylls blancs dinsespay de I die natural e emperonon havia negunblanch. E axi mateix per çocar dolor toll a hom la sabor de les viandes per ço lo dit Boeci no podia ben menyarperque torna rugat e tremolos per ço car per defaliment de vianda la pell del hom no compleixnela persona no pot haver força. En apresse clamava de la mort perque no venia car per la dolor que havia ne soferia la desiyavedient que la mort lavores es cruelquant ve a la persona estant en benanançae lavoreses bona quant ven a hom en temps de adversitate depobrea e de tristorcar en aytaltemps es per molts desigadae menys es temudamascomunament fa lo contrari axicom a cruel car menyspreales pregarieseles lagrimes e lossospirse gemechs de les personesque la desigenquantson posadesen miseriae ve a aquellsqui sonenbona anda e hanço que volene dix - o mort perquees axi cruel perque no vens ara quant me veus en tanta dolor e quemfaries gran plasere fugs a mi mesqui posat en gran tristor.- E en apresrepren los henamichs dient axi - oamichsmeus quimtenietsper benehuyrate mavetsmoltes vegades loat veus araque son caygute aterratsoptosament e mes vengudamala ventura perque podetsconexerque la miabenahuyrançano era ferma ansera vana perque vanament son estat loatper vosaltres. -
LoIIIe capitol.
Mentrequespenssava en les ditescoses ab dolor e hagues callat e estigues tot consirosen son litaperechli una dona a la part dreta del seu cap la qual havia la cara molt bella e digne de gran reverencia e havia los huyllsflamajants e molt avists la color de la sua cara era tota viva e frescha en senyal de bona compleccio e de benignitat. Aquela dona havia molt gran força e era tenantiga e veyllaque no poriajo dir la suahedat de dies e de ayns. La granesa del seu cors era molt duptosa caralscunes vegades era aximinua com les altres persones e a vegades era ten alta que del cap tochavaal cel e sil volia I poch alçar trespassava lo cel. Les suesvestadures eren fetes de filadura molt prima e delicade e molt soptilment e eren de tal materia que nosporiencorrompre les quals vestadures la dita dona havia texides e fetes per aximatexa. La color de las dites vestaduresera semblant a negror de fum que roman en les pintures ennegrides per veylesa e per fum e en les estremitats de les ditesvestadures eren texidesdues letres ço es P e T la P era baix en les faldes e la T era entorn del cabeçe de la P entro a la T havia pintura a manera de grasons. La dita vestadura era esquinçadaen alcunslochs per çocoralscunsrobadors la volien pendre per força perque la havien rompuda e esquinçada ab les mans car fugi e no la prengueren. La dita dona tenia en la suamandreta libres en la ma esquerra un ceptra.
Lo IIII capitol.
Aquesta dona era la Philosophia la qual es dita dona per ço car axi com a dona se pertany segons la sua condicio de nodrirlom. E per ço naturalment ordonada axi la Philosophia fa lomperfeyt e acabat nodrint e informant aquell nedeameatab ella. E estava sobre lo seu cap per çocor havia torbatlo seu enteniment per la ira que havia no la posa en lo caplo qual es lo seu lochcar ira empatxa lenteniment que no pot conexer la veritat clarament. Aquesta dona fou mare dells savis antichsperque Plato e Demostenes dixeren que havien haudes dues mares ço es natura e philosophya e dehien que natura loshavien feyts materials e philosophia los havia denegats de vicis e informitats de virtutz. La dita dona havia la sua cara molt bella e digne de gran reverencia es deguda a persona virtuosa la qual cosa ço es que alcun sia virtuos segons los phisonomichsse demostra mes en la cara que en neguna altra pertida de la persona segons un proverbi qui diu axi la vostra cara mostra quina es la condicio vostra carper la cara conex hom en alguna manera la condicio de la persona. Encara mes la dita dona havia los huyls flamejants per ço cor la persona savia conex clarament e soptilveritat e bonesa e no pot esser tostenganadacargardes de engan. E la color de la cara suamostrave benignitat car saviesa e fe fan esser hom benigne. La suahedat de dies era molt antiga per ço carja era en lo començament del mon perque diu Salamo en lo libre dels proverbis en lo VIIIe capitol quant Deusaparaylavalos cels ja era ab Deu ordonant totes coses per la sua estatura duptosa. Dona entendre que a la persona savia se pertany que hage cura de les coses altes e axi matex algunes vegades de les coses baxes ço es de les celestials e terrenals. Per les vestaduresIon enteses les scienciescaraxicon les vestadures comprenen e encloen dins si la persona vestida axi les sciencies encloendins si saviesa e la embeleexenlos fils prims son losprincipis e les regles que son en cascunasciencialosquals aparen e son soptillsmas quant son be ordonadesdonen compliment a la sciencialos quals principis la Philosophia aviatexits car a saviesa se pertanyde fer e ordonar les dites regles. Mas per çocarlosentichs savis feeren molts e diverses libres de philosophia molt escurament per ço car perlaren per semblances posa que la color de les vestadureseran semblants a ymagesfumosese veylles. Per les dites letres ço es P e T son enteses dues coses ço es principi e terme e la I deu esser ablaltrecarpochvalria començar la cosa si no la termanava hom. E axi com aquell qui vestes començaa vestir les faldes e puisvestlo cabeçe axi vest tota la vestadura quant de les faldes es vengut al cabeç tot en axi del principi ab grasons ço es poch apochaconseguex hom loterma ço es a saber començant obres virtuoses e meyloranten aqueles havent conexensa de les coses en guisa que depuis finalment puxa pujar a la contemplacio divinal on aura clara conexençasensmiga e sens triga. La dita vestaduraera estada esquinçada forcivolment. Açosdiu per molts qui soptosament e per força volen saber les sciencies e prenenne de la IaI poch e de laltre altre poch e finalment nonhan negunaempero volen esser comtats entre elssavis. Per los libres que tenia son enteses les scienciesles quals deu ensenyar persona scient e les quals ell ha apreses per los libres mes que per altra cosa. Per lo ceptra es entesa correccio car al hom savi se pertany de corregir e de castigar los homensfols. Aquestes dues coses ço es ensenyar e corregir no poden esser fetes sens saviesa. Los filosops pintaven la dita Philosofya en altres e diverses maneres car alscuns la pintaven jahent en I lit per ço que la anima reposant conquer saviesa e pintaven IIII donzelesque aportavenlo lit. La primera havia nom amor la segona trebayl la terça cura la quarta vigilia car per amor obraz e trebaylantobran e acaban e ab cura provehim e veytlantnos guardam de coses contrarioses. Altres la pintaven estant en los portals dels temples e sobre lo seu cap scrivienhiaytalsperaules – usatge maengenrada memoria ma infantada avorreschlos fols e les obres vanes. - Aquests breument dehien en quina manera a hom saviesa e ço de ques deu gardar tota persona savia. Altres les pintaven en los lochsde les justicies axi com a reginaseent en cadirae als seus peus estaven II homensentichs qui tenien la I genoyl baix en terra e xuclavenli les mamelescascun la sua e ella estenia los seus bracessobre els per la qual cosa es entes que veritat e boneade justicie e de jutgement es feta e formada e nodrida ablet de philosophya e per aquella es fortificada e perfeta e acabada.
Lo Vecapitol. En apres posa que feu la Philosophya on devets notar que per açocar havia compassio e pietat de Boeci tench manera de persona qui vol donar consolacio. E primerament li lunya ço que li donava tristor e depuysposay que li devia donar consolacio perque fo I pochcomogudacar persona savia nosdeu fortment enfelonir. E quant hac vistes les rahonsde la sua dolor les quals loagrevyaven e nol lexaven tornar al dret juy de rahodix de aqueles - qui a lexades acostar a aquest malautaquestes putanyonessoylades les quals per manera de medicina li donen veri lo qual fa les sues dolors crexer perque no pot gariransse agreugequant mes va mes. - On devets notar que persona savia no deu retenir ab si los pensaments que torben la rahomasdeuloslunyar de si matexa. E per ço car seguir mes la volentat que la raho fa hom esser quaixbestial e sutze e per aquesta raho la Philosophia dixde les cogitacionsseguens la volentat que eren putanyonessoyladescaraytalscogitacions moven hom a coses sutzes afalagant ab coses plasents axi com fan les putesgitenlos homensde rahoels fan delitar en sutzures. Enapres giras deves les cogitacions dienlosfelonament - anatsvosen en mala ventura carsotzaxi com les serenes de la mar que cantant dolçament maten les gents. - Diuse en les faldes que les dites serenesson en forma de fembres les qualls canten molt dolçament e tiren les naus faentfaent adormir los homens per la dolçor de lur cant e puisaucienlos. Axiaytalscogitacions paren plasents mas fan crexer la dolor en tant que fan venir hom a desesperacio si molt les aturave ab si. E quant açoach dit les dites cogitacions se pertirende Boeci ab gran confusio e no pogren respondre axi com a malmirents. E apres la Philosophya posa aqui les suesdozelles ço es les rahons virtuoses e bones per ço que guarissen Boeci qui havia los huylsploroses e la pensa aterrada lo qual quant hacviste la dita dona e hac vist ques era axi ensenyorida com no la conegues e estech tot meraveylat e gira los seus huyls e la viste fortment envers la terra e espera que faria la dita dona. Notatsquel hom qui es sotsmesa la sensualitat per avols pensaments ansquespuxa de tot levar per la lum de la raho ha primerament batayla dins en si entre la sensualitat e lenteniment fort trenca hom los ligams de la sensualitat regonexent si matex. En apres la Philosophya acostas enlo lit de Boeci e asiguessobre lespona. Aquest lit es lenteniment del hom e la espona es la sciencia especulativa en la qual se posa la Philosophya. En apres parla reprenent Boeci e dix - o Deus e tan gran dolor es aquesta car la pena daquest baro es soptosament enderrochadapregonper vens terrenals de la fortuna e esli crescuda forment cura e ancia molt dampnosa e ha soptosament perduda la suapropialum e es caygut en escures tenebres. - Aquest hom qui era virtuos e franch de totes anciespegues e solia gardar e remirar lo cel axi com silveesubertes pensava en los moviments dels cels e del sol e de la luna e de les altresplanetas e axi mateix de les esteles es pençaba en losmudaments dels elaments e de la mar e dels vents e de totes les dites coses vol saber raho pensaves encara en los speritsqui mouen los cels e per quina fin e com e encara en tots lostemps e en les natures e en tot çoquesfeya en la terra e en lo cel e en la migania e perque era habundancia o freytura de les coses ara veus aquest aytal com jau e quaix te apagada la lum de la suapença e premutefexugas e greus de tristor e de dolor e te la sua cara baxa. O e ten gran estranyedat es que aquest qui abten gran plesersolia contemplar les coses celestials e ara es forçat de gardarla terra nescia e follacar per ella çoes per les coses terrenals moltes persones fan follies e nescieses e lexen estar vertadera saviesa.
Lo VIe capitol.
Mas de huy mes temps es que prenga alcuna saviesa e medicina de bon metge. On devets notar que la Philosophya tench manera de bon metge qui demana e vol saber lo conençament de la malauthia interrogant lo malaut e per aço fa interrogacions e demandes a Boeci cortesament. E axi com lo metgeper les respostes del malautrevella e mostra al malaltalcunes coses que ell no sabia nes pensave perque lo malaltconexmilslo seu mal en es pus obedient al metge. E axi com lo metge comença a donar al malalt medicines leugeres e en apres les dona pus forts segons que a obsper ço car les forts farien mudaments massa soptoses per aquesta raho la Philosofya tench semblant manera en guarir Boeci consolantlo de les sues peraules començal a rependre suau e leugerament guardantlo en la cara e dix - no es tu aquell qui eres nodrit ab la nostra leyt ço es ab la nostra doctrina e es crescut e vengut a perfeccio per les nostras sciencies e qui eres escapat a les persones de la sensualitat e eres posat en gran fortalea de virtuts al qual nos haviem dades moltes bones armes les quals sino haguesseslançades e desemperadeste hagren virtuosament defensat e no fores estat vençut. Diguesme tu al qual tantes gracias havem fetes coneysme perque cales parla ab mi. Demante si calles per vergonya o per esgleyamentcar certes mes amaria que calasses per vergonya car la vergonya no tol la rahonelo seny. Esgleyamentempatxalosenel enteniment mas segons que joconech a tu pren axiespaordiment. -
Lo VIIe capitol.
E quant la Philosofya veeestar Boeci axi mut e quaixperia que no hagues lenga posali les sues mans ço es conaxençadel seu defaliment als seus pits aço es quant hom torna a regonexença de si matex e lavorsjatsesia que la rahosia carregada emperono es de tal vençudane aterrada perque dixPhilosofya quant lohactoquat - aquesta malalthia no es periylosacar es litargiaque es exir de dret e de juy e de raho. Exoblidades li son - dix ella - les armes que nosli haviem dadesmas leugerament les cobrara sins pot conexer e per çoquensconega tocharliemlos seus huyls qui estan cuberts de gran foscura de les coses terrenals. - En aprestorchaslos huyls ço es la raho e lentenimentab la suavestadura delicada los quals eren carregats de lagremes ço es de volentats terrenals e fosques carlevali les sues turbacions e felonies de la suapença e lavoreslexaren les tenebres de turbacio e tornali quecom de la prima vigor ço es que lo seu enteniment fo illuminat.
Lo VllIecapitol.
E qnant(quant) Boeci sefo I pochregonagute hac aclarit lo seu enteniment volchasseiar si conexeria la dona. E quant hac alçats los huylsdeves ella conech que aquela dona era Philosofya nodriçasua ço es conexença del sobiran be lo quall era lo derrer e milor de la suaconsolacio les esteles de la qual Boecii havia molt sovinyades. E quant la hac coneguda dixli - o maestre de totes virtuts qui es enviada en terra e avelladadel sobiran be ço es de Deu qui la tremet a diverses e a moltes persones com ses fet aço que tu siesvenguda en aquesta solitut e preso del meu exiyll es tu matexa axi com jofalçament acusada. - Resposlila Philosofya en axi - o especial amich meu e com seria aço que jot desemparas specialment ara com per amor de mi sofersten gran trebayl per mantenir la mia doctrina ço es que tot philosof deu mantenir sobre totes coses veritat e bonea e deu menysprear tota tribulacio qui li vinga per aquesta raho. E per aço nom estaria be que jo desemperasles persones ignoscens qui per amor miasoferenmal. Lo teu afany prench jo per meu ellvuylab tu soferir. E notpens que jommeraveyl del teu trebayllcar a mi nom es novellempero ben saps tu que losantichsfilosofs per conservar les nostras doctrines e per amor de veritat han sofertas moltes tribulacions. Carbetdeu remembrar ço que has vist ço es que saviesa es molt menyspreada e avilada entre males persones car tots temps les persones follescontrasten a les savies e a les discretes. E no saps tu que ansque fos Plato amich nostre ja haviem haudesbatayllesper los savis qui foren ans que ell dellsquallsalscuns foren exillats e les altres hageren a fogire alscuns prengueren mort. Ben saps tu que viventlodit Plato amich nostre Socrates maestre seu fo molt injustament perseguit e en presencia nostra pres mort per mantenir veritat. On devets notar que Socrates maestre de Plato feu I libre de unitat de Deu en lo qual prova per manifestes rahons que no devia hom fer honor nereverencia divinal sino tensolament ha I Deu per la qual cosa foren somaguts contra ell los sacerdots de les ydolesqui preycaven molts deus. E acusarenloablo princep de Athenes dient que ell havia dit mal dels deus per la qual cosa havia esser jutgat a mort en tant que fos sentenciat que begues I anap de veri en nom daquell deu que elcreya la qual cosa ell no rebuja confiantse en Deu. E quant lohac begut no li feu mal negunsegons que diu I doctor per nom Macer. En apres fo forçat quen begues altre anap en nom de tots losdeus de Athenes e ell protestant que per aço moria loqual quant lach begut tentost mori per lo qual fo irat tot lo pobla qui aqui era present. E levarensecontra los dits sacerdots e ocierenlos tots. E prengueren lo cors de Socrates e ab gran honor soterrarenlo en lo templaaxi com aquell qui era amich de Deu vertader. E apres la mort de Socrates losseus dexeblesse depertiren en diverses oppinionse jatsesia que alscuns mantinguessen alscuneserrors emperoaytembe mantenien alcunapertidade veritat e per aquella soferien molts trebaysjatsesiaque fossen fols en altres. E si a tu no baste la fuytade Anagaras ne lo veri de Socrates nelosturmens de Zeno per ço com eren grechs e estranys de la tua nacio emperodeuriatmenbrarde Cani e de Senecha e de Soracar tots aquests foren molt excellents philosops romans axi com tu metex e tots hagueren molts e bons dexebles e tots han soferts diverses turments per amor de veritat e de bonesa. Car Senecha segons ques comte en la istoria dels romans fo mestre de Nero quant fo feyt emperador e faes I die gran convit estant en la suaemperialmagestat e veesSenechamaestre seu qui era en lo palau remembrali com moltes vegades lohavia ferit per nodrir e per castigarlo e soptosament mogut de gran ira feulo venir denant e dixli que elegis en quina mort volia morir cardaquiavant no podia mes viure e mana quel matassen denantell en aquella mort que ell mes elegiria lo qual forçat elegi que fos sagnat de dos brassos e posat en I bayn. E an axi nodri corp qui li tolch la vida e mori. Donchsaquest e los altres damunt dits sofariren mort per loscastichs que donaven a les persones malvades volentlosnodrir e sostengren moltes e diverses tribulacions emperoes romasa excellent e digna memoria de ells e no havia molt temps passat que eren estats morts e no foren morts axi netentost sino per ço cor eren molt savis en sciencies e en custumes de les males persones perque foren perseguentscar tots temps fo que les bones custumes son perseguides per aquells qui tenen mala vida. Donchs no veig raho perque tu lotdegesmeraveylar si losbons homens estant en la mar salada e tempestuosa daquestmon soferenamergures e tempestats per les ondesgrans qui hi son. E axi com la mar es amergosa e saladee tempestuosa axi es la vida de les gents mentre son en lo mon e jatsesia que les bones persones sovenysofirentribulacions e persecucions per los mals per ço car les bones persones son poques e les males son moltes e quaixsensfi ques mouen mes bestialment seguint la lurpropiavoluntat que no rahonablament seguint lo dret juyde raho e per açoperseguexenlos bons en moltes maneres empero per çocar saviesa venç malicia e boneasobrepuge a malesae la intencio e lo proposit dels savis e dels bons homenses aytal que no deuen averanchia dels desplersdels mals homensanslos plau quelssiendesplasents per rahojatsesia que les males persones sien moltes e molt poderoses per poder mundanal emperono deuen esser temuts per aquests car les dites males persones no han ab si regidor qui les governcardefall-losla raho qui deu regir e governar les gents ans son axicom la nau sensthimo e sens govern en la tempesta qui nos pot regir ans esta en gran periyll e per aquesta raho si ells se ajusten contra aquelsquilsdonen les bataylles no poran haver victoria dels bons corfermanse en aquella cosa qui no ha en si fermetat e los bons son regits per la virtut intellectiva que es regidora dels savis e informals de bonesa e de veritat e menals a la gran força e a la forts torra del sobiran e vertader ben hon han plasent contemplacio possehintlos grans tresors de saviesa perques poden traure escarn dels folslos qualls han lexatlo vertader be e sonse occupats en coses qui res no valen ne poden profitar verament cor son transitories e decayblese leugeres e frevols e altes e vallayades de molts bens. E axi o dixEnpodocles segons que recomteTheofautus en lo començament del libre de plantes qui diu que III coses son qui per lurexcellenciasobrepugen totes les altres en aquesta vida. La primera menyspreu de la honor terrenal e de fortuna. La segona es desig de la benanança eternal. La terça es illuminacio del enteniment e de la volentat. La primera es ten bona que no es altre pus honesta e per res non es hom tenbenehuyrat com per la segona e no es res que tant hom faça a conseguir les dites II com la tercera. E per ço car la torraes força dess... ta es ben garnida de les dites III coses per aquesta raho no ha pahor de res. E posar teneeximplisnalurals en coses manifestes hon un hom qui ha lentenimentclar axi com lo cel com es ben sere posa sotslospeus tota fortuna contraria menyspreant aquella e aquel jutge be e dreturerament qui per fortuna contraria nos lexadecaure e per fortuna de benanança no exalça lo seu cor aquest aytal pot ben tenir sens temor la cara ferma contra tota adversitat e no li calra haver paor de les ones tempestuoses mundanals per torbades e irades qui vinguen ne sera sobrat per la tempestat de la mar mundanal ne sera enderrochat per enpenta de vent ne cremat per ardor de fochne aterrat per colp de pedra de ginyne sera mogut de son lochaxi com para la furor del poble a moviment de mar e la envegedels henamicslagoters a vent e la ira dels senyors mundanals a foch e al colp de pedra de giny les quals coses temen vanament les gents folles e per aço son vençudes leugerament mas les persones savies no les qual tembre. Seguexse en apreso mesquins de homens e perque havets temor e estatsespaordits e meraveyllats de les ires malignes e cruels dels mals senyors carsiusenprenets be esgart no han ab si regidor ne capita perque no deuen esser temutzcar no han força ne vigor. E per aquesta....
Je fais avec la gent un traité nouveau. (convenientia)
ANC. FR. à plours et à larmes leur conta la grant doleur... Le lia fortement à un arbre à quatre fors hars torses... Et se conseilla Kalles à sa gent... Et s'en retournèrent à grans proies et à grant gaing.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 269, 302, 297; et III, p. 275.
IT. Messer Lancialotto combattea un giorno a una fontana con un cavaliere. Cento novelle antiche, nov. 42.
4. Comme, en qualité de.
Si volon Frances ni Picartz
A senhors ni A drogomans.
P. Cardinal: Per folhs.
S' ils veulent Français et Picards en qualité de seigneurs et comme interprètes.
Ieu lo jutge per dreg A traydor.
T. de Gui d' Uizel et de M. de Ventadour; Gui d' Uiselh.
Je le juge justement comme traître.
ANC. FR. Deus t'a enuint à prince et a rei.
Anc. trad. des livres des Rois, fol. II (o 11).
à segnur lo volrunt aveir.
Marie de France, t. II, p. 123.
Là fu li enfes enoinz e coroné à roi par la main de l' apostoile Adrien.
Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 129.
à fol et à mauvés s' encuse
Qui ceste requeste refuse.
Nouv. Rec. de Fabl. et cont. anc., t. II, p. 188.
CAT. Lo que havem pres e prenem á molta e singular complascencia.
Capmany, Collect. diplom. t. 1, p. 305.
Y á burla no os tingau.
Vic. Garcia, Quintillas, p. 63.
ESP. No lo tenga á mal. Poema del Cid, v. 985.
PORT. O teve a máo Sinal. Moraes, Palmeirim, l. 1.
IT. Ella si governava a republica. Novelle inedite, p. 131.
Quelli che riceve a figliuoli. Guittone d' Arezzo, Lett. 3.
5. Contre.
Estiers no m puesc A sas armas defendre.
Richard de Barbezieux: Be volria.
Autrement je ne puis me défendre contre ses armes.
ANC. FR. à renart de rien ne tenciez.
Roman du Renart, p. 256.
CAT. E 'l falco gran batayla rendon
á selhs qui lurs auzelos prendon.
Trad. catal. dels auz. Cass.
(N. E. Daude de Pradas, Deudes de Prades, dels auzels cassador.
Quien compare la lengua de Daude con la traducción catalana verá que el catalán era la misma lengua, la plana lengua romana, romance, occitano, provenzal, etc. https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/deudes-daude-prades-pradas.html )
ESP. Este lidiare á tod' el mas ardido.
Poema del Cid, v. 3372.
á Dios non se defienden nin carceres nin cuebas.
(N. E. A Dios no se defienden ni en cárceles ni en cuevas.)
Vida de S. Domingo de Silos, cop. 713.
PORT. He ter o sprito armado á má fortuna.
A. Ferreira, Castro, acto V, sc. 1.
IT. Che l' apressar' a terra
A nave è mortal guerra...
Che mal non fieri a scoglio.
Barberini, Docum. D' amore, p. 263 et 270.
6. DE.
Filla 's AL rei qui a grant poestat.
Poëme sur Boece.
Elle est fille du roi qui a grande puissance.
Qu' A sa vida be non cantet.
P. d' Auvergne: Chantarai.
Qui de sa vie ne chanta bien.
ANC. FR. Sez-tu que soies fille à roi?
Fabl. et cont. anc., t. IV; p. 155.
Congié prist à son manage.
Roman du Renart, t. II, p. 44.
à une voiz tuz s' escrioient.
Marie de France, t. II, p. 458.
CAT. Si algun mariner fugirà á nau o á leny, pus que aura rebut son loguer. Consolat de la mar, cap. 228.
Esp. Besan las manos al rey don Alfonso. Poema del Cid, v. 3469.
PORT. Dom João beijou a mão a el rey.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Per servo star' a così gran signore.
Barberini, Docum. d' amore, p. 101.
7. Devant, en présence de.
Cantatz ma canson voluntiers
A la reyna dels Normans.
B. de Ventadour: Pel dols chant.
Chantez ma chanson volontiers devant la reine des Normands.
Coma la pols futz AL ven.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 170.
Comme la poussière fuit devant le vent.
E qui 'l papa pogues citar
A maior de se, fora gen.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Et qui pourrait citer le pape devant plus grand que lui, ce serait beau.
Car A mos heylls veg veramen (N. E. nueva versión de uelhs; ojos)
Te per cui aurem salvamen.
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Car devant mes yeux je vois vraiment toi par qui nous aurons salut.
ANC. FR. à lui s' encline la cort tote.
Roman du Renart, t. I, p. 338.
CAT. C' apres meta 'l hom al solell.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Buelven coma hoja al viento.
(N. E. Vuelven como hoja al viento.)
P. Torrellas, Canc. gen.
PORT. Isto se obrava aos olhos do governador.
J. F. de ANDRADA, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. E poi a miei occhi veggenti
Sputò fuor dell' elmetto quattro denti.
Burchiello, part. I, son. 129.
Stava in una grotta al sole. Cento novelle antiche, nov. 63.
8, DANS, EN.
E platz mi A ric hom franqueza.
Le Moine de Montaudon: Mout me platz.
Et la franchise me plaît en un homme puissant.
Qu' A Bezers fesetz faire
Mout estranh mazel.
G. Figueiras: Sirventes.
Que dans Béziers fîtes faire très étrange carnage.
I pesci notar vedean per lo lago a grandissime schiere:
Boccaccio, Decameron, VII, 3.
En li suoi vietò terrena grandezza e la biasma a tutti.
Guittone d' Arezzo, Lett. 1.
9. Envers, a l' égard de.
Qu' A totas sui bos e francx e privatz.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Qu' envers toutes je suis bon et franc et apprivoisé.
Qu' A son senhor fassa en re fallimen.
G. de Montagnagout: Per lo mon.
Qu' envers son seigneur il ne fasse faute en rien.
Lo coms d' Anjou es ses merce
ALS Proensals.
Paulet de Marseille: L'autr'ier.
Le comte d' Anjou est sans merci à l' égard des Provençaux.
Mos chantars es enueg ALS enoios,
Et ALS plazens plazers.
P. Cardinal: Ricx hom.
Mon chanter est ennui à l' égard des ennuyeux, et joie à l' égard des joyeux.
ANC. FR. Sages soies et acointables...
Et as grans gens et as menues.
Roman de la Rose, v. 2109.
CAT. De que son tengutz los mercaders als senyors de las naus.
Consolat de la mar, cap. 238.
(N. E. El catalán mantendrá el plural en AS incluso después de Pompeyo Fabra. Ahora se usa el plural en ES, como ya hacía la lengua valenciana siglos antes.)
ESP. Falso á todos è mas al criador.
Poema del Cid, v. 3399.
PORT. Facendo do merecimamento dos homens estimação tam justa que nem á conveniencia, nem ao estado ficava devedor.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Ad ogni mancanza pieno ristoramento...
a quelli Dio s' ira forte che peccando
non li fragella.
Guittone d' Arezzo, Lett. 3.
10. Lors de, au moment de.
Quar hom conoys los amics fenhedors
E los verays A las coytas maiors.
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car on connaît les amis feints et les véritables lors des malheurs plus grands.
Seran complit VII ans AL prim erbatge.
Cadenet: Ab leyal.
Sept ans seront accomplis lors de la première herbe.
ANC. FR. Au departir fu li dels granz.
Roman du Renart, t. II, p. 44.
CAT. Ell al entrar porta molt gran dolsor.
Ausias March: Molt me par.
Al ser donaretz l' á menjar de carn.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. á la salida de Valencia mis fijas vos di yo...
Al exir de Salon mucho ovo buenas aves.
Poema del Cid, v. 3273 et 867.
PORT. Ao romper das lanças foi tamanho estrondo que parecia que todo Londres se arruinava. Moraes, Palmeirim, part. II, l. 46.
IT. Ad ogni passo di lana filata, che al fuso avvolgeva, mille sospiri... gittava. Boccaccio, Decameron, IV, 7.
Tu mi darai mille livre al primo piatto que tu vincerai.
Cento novelle antiche, nov. 53.
11. PAR.
Qu' adoncs n' aug tan A quascun de ben dir.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Qu' à présent j' en ouïs dire tant de bien par chacun.
Et A manh nesci, ab fol parlar,
Ai ja vist trop ben son pro far.
G. Adhemar: Ieu ai ja vist.
Et par maint ignorant, avec un fol parler, j'ai déjà vu très bien faire son profit.
Aras vei possezir
A clercx la senhoria.
P. Cardinal: Li clerc si fan.
Maintenant je vois posséder par les clercs la domination.
Pren l' ALS cabelhs.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
(N. E. Si Ramon Vidal, de Besalú, catalán, escribía en catalán;
¿cómo se traduciría “pren l' als cabelhs” al occitano? Pregunten en alguna escuela de infantil de Cataluña, por ejemplo, en Vielha.)
Il le prend par les cheveux.
ANC. FR. Si faz-je, à la foi que je doi:
A-je corone? Oïl, par foi.
Roman du Renart, t. I, p. 125.
Toutes leurs choses prenoit et ravissoit à force et sanz raizon.
Rec. des hist. de Fr. t. III, p. 261.
Qui à force l' en ad menée.
Marie de France, t. II, p. 72.
CAT. No seria ni fora perduda als dits mercaders, ans al dit senyor de la nau. Consolat de la mar, cap. 44.
ESP. Que no puede ser tomada
á fuerza mi fortaleza
Ni á traycion.
Gómez Manrrique, Canc. gen.
PORT. Dito foi a um grande sabio: Casa cum igual.
A. Ferreira, Bristo, act. I, sc. 3.
IT. Le cautele provate
a voi che navigate.
Barberini, Docum. d' amore, p. 256.
C'est surtout après quelques verbes, tels que laissar, far, etc.
Qu'eu no us fassa lauzar A tota gent.
La dame Castelloze: Amic s' ie us.
Que je ne vous fasse louer par toute gent.
E s'en laisset ALS sieus trahir e vendre.
Bernard d' Auriac: Be volria.
Et s'en laissa trahir et vendre par les siens.
ANC. FR. Fere vos feré grant homage
As chevaliers de mon parage.
Roman du Renart, t. II, p. 196.
CAT. E jaquiran possehir als asseguradors las quantitats.
Capmany, Collect. diplom. t. I, p. 387.
ESP. á los Judios te dexeste prender.
(N. E. Por los judíos te dejaste prender.)
Poema del Cid, v. 348.
PORT. Nem dar a entendre ao mundo que fazia tanto caso de la guerra.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Se non mi fa cridare merce a cento baroni ed a cento cavalieri ed a cento dame e a cento donzelle...
S' era lassato ingannare a uno alchimista.
Cento novelle ant., nov. 61 et 74.
12. Pendant, Durant.
Que us am A tota ma vida.
G. Figueiras : L'autr'ier.
Que je vous aime pendant toute ma vie.
No 'ls poiria mostrar A totz mos jorns vivenz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Je ne les pourrais montrer pendant tous mes jours vivants.
ANC. FR. Avez-vous intention de me demourer à année devant mon chastel? Roman de Perceforest, t. IV, fol. 26.
CAT. Totz regimens son mesuratz; mas alcuns son annuals, altres á vida.
Trad. de Gilles de Rome, Reg. del princ.
ESP. Floreció el arcipreste á la mitad del siglo XIV.
Sánchez, Colec. de poes. castel. not. t. 1, p. 102.
PORT. Ao mesmo tempo assaltarão os baluartes.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Ad ogni stagione
Sono in sua compagnia.
Jacopone da Todi, Od. III, 3.
No li porria mostrare a tutti miei giorni viventi.
Galvani, Trad. de P. de Corbiac.
13. Pour, afin de, a l' effet de.
Que re non val A amor
Hom que joglars sia.
P. Bremon Ricas Novas: Lo bel.
Que ne vaut rien pour l' amour homme qui soit jongleur.
A vos aurai amor coral.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
J' aurai pour vous amour de coeur.
Mos sens es clars
ALS bons entendedors;
Trop es escurs
A selh que no sap gaire.
Gavaudan le Vieux: Leu no sui.
Mon sens est clair pour les bons entendeurs; il est très obscur pour celui qui ne sait guère.
Et AL beure rescondo s dins maizo
Et AL manjar no queron companho...
A que far doncs van emblan ni tolen?
P. Cardinal: Ricx hom.
Et afin de boire se cachent dans la maison, et pour manger ne cherchent compagnon. Pourquoi faire donc vont-ils volant et enlevant?
ANC. FR. Ainsi que s' ils estoient nés seulement à boire et a manger.
Œuvres d' Alain Chartier, p. 316.
CAT. Deu ha dos mons á tot hom establit.
Ausias March: O quant es.
ESP. á mi, que ver te desseo,
Mil annos se haze un dia.
Rodrigo de Ávalos, Canc. gen.
PORT. Como s' á terra só fossem creadas.
A. Ferreira, Cart. II, 2.
IT. Se ad esti vani, vili e picciuli beni....
avesse criati noi.... a viver bene e beato,
neente manca loco o' è vertù.
Guittone D' Arezzo, Lett. I et 3.
14. Selon, d' après, conformément a.
Et estai gen A luecx et A sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Et il est bien selon les lieux et selon les temps.
Que talan ai que defenda
Las donas A mon poder.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm no us.
Que j'ai volonté que je défende les dames selon mon pouvoir.
ANC. FR. Qui à ses besoins la servoit.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc. t. II, p. 315.
CAT. Que la pogues vendre e fer á sa voluntat.
Consolat de la mar, cap. 211.
ESP. Aqui lo meiorare á juuicio de la cort.
Poema del Cid, v. 3271.
A cantar el Te Deum Laudamus á poder.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 566.
PORT. Negocio, ao parecer dos sens, não muy difficil.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Tutto tempo ensegnando a potere loro.
Guittone d' Arezzo, Lett. 9.
15. SUR.
Cant a manjat, el lo forbis
A peira o A fust ronhos.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il a mangé, il le fourbit sur une pierre ou sur du bois raboteux.
A sas sanhtas espatlas la levet... el portet, en la cros,
A sas espatlas los nostres peccatz.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15.
Il la plaça sur ses saintes épaules... il porta, en la croix, sur ses épaules tous les nôtres péchés.
ANC FR. à la terre entre deux eschames s' asiet.
Roman du Renart, t. II, p. 12.
CAT. So son paucas bossas que naisson á l' ausel.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Con unos quince á terra s firió.
Poema del Cid, v. 2029.
PORT. Contase de elephante o que traza torre ás costas.
F. de SA de MIRANDA, ecl. 8.
IT. L' appoggiaro ritto alle sponde...
Et abbatello morto alla terra.
Cento novelle antiche, nov. 92.
16. VERS.
Si m tira ves amor lo fres
Qu' A nulh' autra part no m' aten.
B. de Ventadour: Non es maravelha.
Tellement le frein me tire vers l' amour que je ne me porte vers nulle autre part.
ANC. FR. Et tant tirai que j' amené
Le fust à moi tout empené.
Roman de la Rose, v. 1722.
CAT. Al vici som moguts naturalment.
Ausias March: Volgra ser nat.
ESP. Alzaba Ananias á Dios ambas las manos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.
PORT. Mandou ao seu piloto que governasse ao porto de Combre.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. I.
Olhando a todas as partes.
Moraes, Palmeirim, cap. XII, p. I.
IT. Gli occhi tenendo al cielo.
Guittone d' Arezzo, Lett. I.
A, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés. En voici quelques exemples:
1. Avec un substantif.
C' A PENA vei la clara luz.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Qu' à peine je vois la claire lumière.
A LA MIA FE, Amors,
Gran peccat avetz de me.
Gavaudan de Vieux: A la mia fe.
Par ma foi, Amour, vous avez grand péché envers moi.
2. Avec un adjectif ou un participe employé substantivement.
Non amarai autra mas vos
Ni A PRESENT ni A RESCOS.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
Je n' aimerai autre excepté vous ni à découvert ni en cachette.
Qu' ieu fui AL PRIM destrier
Et apres palafres.
Raimond de Miraval: Ben aia.
Que je fus au commencement destrier et après palefroi.
A est employé quelquefois dans une ellipse où le verbe dont il exprime
l' action est sous-entendu.
AD armas! seinor.
Roman de Jaufre, fol. 112.
Aux armes! seigneurs.
Le verbe sous-entendu est corretz, courez.
Il exprime quelquefois le rapport d'un substantif à un autre:
E non ai dreg AL fieu qu' ieu ai.
Pierre Rogiers: Tant ai.
Et je n' ai pas droit au fief que je possède.
Celui d'un substantif à un verbe:
M' es obs un novel chant A faire.
Arnaud P. d' Agange: Quan lo temps,
Il m' est besoin de faire un nouveau chant.
Celui d'un adjectif à un verbe:
Que anc mais no fo leus A enamorar.
G. Faidit: Mon cor e mi.
Que jamais il ne fut facile à rendre amoureux.
Autre dol ai que m'es greus A durar.
Aimeri de Peguilain: Anc no.
J'ai une autre douleur qui m' est pénible à supporter.
Et enfin celui d'un verbe à un autre verbe:
C' al jorn c'om nai, comensa A morir.
G. Faidit: Cascus hom deu.
Qu' au jour qu'on naît, on commence à mourir.
En chantan m' aven A membrar
So qu'ieu cug chantan oblidar.
Folquet de Marseille: En chantan.
En chantant il m' arrive de rappeler ce que je crois oublier en chantant.
A, placé entre deux verbes, dont le dernier est au présent de l' infinitif, signifie quelquefois de quoi, le moyen de.
E trobes om A comprar et A vendre.
Pistoleta: Ar agues ieu:
Et qu'on trouvât de quoi acheter et de quoi vendre.
Ja non er qu' ilh don' A manjar.
Garin d' Apchier: Mos cominals.
Jamais ne sera qui lui donne de quoi manger.
A forme, à la suite de divers mots, des prépositions composées.
Mas pauc sent los mals
QUANT A Damieta.
Tomiers: De chantar.
Mais il sent peu les maux quant à Damiette.
Il se joint même explétivement a d' autres prépositions.
TRO A kalenda maia.
T. d' Ebles et de Gui d' Uisel: Gui d' Uisel.
Jusques aux calendes de mai.
Dels maiors mov tota la malvestatz,
E pois apres, de gra en gra, dissen
TRO ALS menors.
Sordel: Qui be s membra.
Des plus grands part toute la méchanceté, et puis après elle descend, de degré en degré, jusqu'aux plus petits.
A, devant un adverbe de quantité, gouverne parfois cet adverbe employé
substantivement.
A MEINS me tenh que Juzieus.
P. Vidal: De chantar.
Me tient à moins que Juif.
Car AL PLUS qu'il pot m' enansa.
B. de Ventadour: Tuit selhs que.
Car elle me rehausse au plus qu'elle peut.
Il sert aussi à former des adverbes composés.
QU' A TOT LO MEINS m' er l' atendres honors.
Aimeri de Sarlat: Fis e leials.
Qu' à tout le moins l' attendre me sera honneur.
A sert à désigner le régime indirect des substantifs personnels, démonstratifs et relatifs: ME, MI, TU, TE, TI, NOS, VOS, EL, LI, LUR, CUI, LOQUAL, etc.; mais il est souvent sous-entendu. Voyez ces divers mots.
Après le verbe AVER il sert à exprimer l' idée d'une action à faire, d'un
projet à exécuter, d'un devoir à remplir, etc.
Pus sap qu' ab lieys AI A guerir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Puisque je sais que j'ai à guérir avec elle.
Voyez AVER.
Parfois, avec cette préposition, le verbe AVER exprime le sens précis de
tenir à, regarder comme.
Si 'l monz fondes a meravilla gran,
Non l' AURIA A descovinenza.
B. Zorgi: Si 'l monz.
Si le monde s' écroulait par grande merveille, je ne le tiendrais pas à inconvenance.
A, placé après le verbe ESSER, aide à former diverses locutions.
Avec un substantif:
E dis: Baros, A DIEU SIATZ,
Que per vos mi son trop tardatz,
Et aras n'i puesc plus estar.
Roman de Jaufre, fol. 24.
Et dit: Barons, à Dieu soyez, car je me suis trop retardé pour vous,
et maintenant je n'y puis plus rester.
A DIEU SIATZ correspond au latin DOMINUS VOBISCUM, Dieu soit avec vous. (N. E. Cat. A Deu siau; siatz : tz segunda persona: au)
ANC FR. à Dieu soyez, je m' en revois.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 349.
Par ellipse on a dit: A DIEU. (N. E. Cat. A Deu, adeu, elipse siau)
Qu'ie us dis: A DIEU, doussa amia.
B. Zorgi: Mout fai.
(N. E. Cat. actual: Què jo us dic: Adeu, dolça amiga.)
Que je vous dis: à Dieu, douce amie.
Enfin la langue française en a composé le substantif adieu, adieux.
Avec un verbe:
Belh' e plazens, si que non ES A DIRE
Negus bos ayps qu'on puesc' en domn' eslire.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Belle et agréable, tellement que ne manque aucune bonne qualité qu'on puisse distinguer en une dame.
Voyez DIRE.
En général, après le verbe ESSER, A exprime l' idée d'une action qui reste à faire, qu'il convient de faire.
Leu chansoneta m' ER A far,
Pus n'ai man de ma doss' amia.
G. de Montagnagout: Leu chansoneta.
Il me sera à faire une légère chansonnette, puisque j' en ai ordre de ma douce amie.
A placé absolument au-devant du présent de l'infinitif, répond quelquefois au gérondif en DO de la langue latine.
AL COMENSAR jogua majestrilmen. (mayestrilmen)
Aimeri de Peguilain: Atressi m pren.
En commençant il joue savamment.
Souvent le présent de l'infinitif et le participe présent sont employés substantivement.