Langue Occitane, occitan, occitano, langue d'Oc, Loís Alibèrt, IEO, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, français-occitan, gallicismes, occitan-français, catalan, lenga, Mistral
- Senyor plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervingue a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica. - Et dictus dominus rex respondens dixit: - Hoc.
Et hiis dictis dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apresobte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum.
//
Tomo XIV, 14, de la colección de documentos inéditos de la Corona de Aragón, publicados de real orden por Próspero de Bofarull y Mascaró.
//
Creheu ab gran dolor e congoxa recau en nosaltres tal pensament que sentissem la dita Majestat per reparacio de tals prejudicis no voler retornar lo Senyor Princep en la vegueria de Leydadon lo ha tret pero cove saber quen ha esser prestament del och o no.
och : oc : òc: hoc, sí en OCcitano, langue d´òc, Languedoc, occitan, ocsitá. La lengua occitana (lenga) hoy en día comprende varios dialectos, antiguamente se llamaba lengua provenzal, otras veces lemosín. Hoy se la divide en 5 dialectos principales: provenzal, lemosín, languedoc, gascón y vivaroaupenc – en zona Alpes. Además hay otros dialectos como el aranés y por supuesto, el catalán, que siempre ha sido un dialecto occitano, como lo dicen varios autores:
- Dante Alighieri divide las lenguas románicas derivadas del latín en tres ramas generales según la afirmación: oc, oil u oïl, sì o sí, en su libro, no acabado, De vulgari eloquentia: 6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii sìaffirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Esta división aparece en varios puntos del libro).
E semblant resposta ha feta aquesta ciutat e lo consell de cent jurats e encara los del sindicat. E derrerament havem scrit als embaxadors una largaletra per la qual losstrenyem en virtut del jurament que han prestat fer e exequirloquelsscrivim que la dita letraligen al dit Senyor e a la Senyora Reyna e encara als de son consell e sapiamlo och o lo no del Senyor Rey de nostra demanda e supplicacio a fi que segons la resposta pugam pensar e provehir en lo necessari.
//
Als molt reverend e honorables e savis senyors los diputats de Cathalunya. Molt reverend e honorables Senyors. Ahir que comptavem onze del present me fon tramesa una letra de vostres grans savieses ab la qual me pregavets que vuy que havem XII daquest mes jofosaqui (vemos açi, assi; en la Litera y gran parte de Huesca es astí) per consellar en los negocis en aquella contenguts la qual cosa no es a mi possible car vuy es la jornada per vosaltres assignada es stat carrech daquells qui haviancarrech de trametrem la letra que al darrerjornse haja sperat. Pero (vemos también empero) la hon (allá donde) vostres grans savieses son ab tantes notables persones com se diu haveu convocades en vostre consell yo hi fas (yo hi fach en chapurriau; jo hi faig; esta hi o hy, hic latín, se encuentra también en castellano y portugués: "Estavào hy outros de cavallo", Crón. de D. Juan I, cap. 56, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid. / Destos auia hy muchos que fazien muchos sones, Libro de Alexandre, copla 1798) poca fretura. Placia nostre Senyor que ab vostre bon treball e daquells queus consellen se do orde que del Senyor Rey se obtinga la desliuransa del Senyor Princep en manera que siaservey del dit Senyor e be avenir del Senyor Princep. E ordonaude mi molt reverend e honorables senyors lo que plasent vos sia. Scrita a Cobliure a XII de janer. - Vostre Berenguer Dolmsquins recomana a vosaltres.
//
Lo die (se encuentra dia, jorn y die) de proppassat rebem una vostra letraclosa e segellada sotsdata de VIIII del corrent mes per la qual molt amplament som stats informats de tot lo negoci tocant lo Senyor Rey e lo Senyor Illustre Princep e dels avisaments e preparatoris lo dit fet tocants partida dels quals avisaments en vigor de una altra letra vostra a nos liurada a IIII del dit mes sots data de dos del ja dit corrent mes per nos es stada mesa en (metida, puesta en ejecución) execucio en tremetra (trameter; trametra, trametre) nostro embaxador e sindich ab ampla potestat e letra de creença (credencial) a vostras grans reverencies (vostras es occitano, concuerda con reverencias, reverencies es valenciano) segons som certs ja explicada. E es veritat que en vostra letraderrera es feta mencio quenstrametets copia de la letra dels embaxadors e es veritat que tal copia no havem vista ne rebuda.
//
A tota vostra ordinacio prests quisrecomanan en vostra gracia los consellers e tot lo concell de Vich.
//
Molt reverend e honorables los senyors diputats del General de Cathalunya. Molt reverend e honorables e de grans providencies. Rebuda vostra letra havem gran anug (se encuentra enuig, enug) perque fins aci no es obtenguda la liberacio del Senyor Princep com es desijada e per vosaltres absumma diligencia degudament tractada instada e supplicada. E per donar compliment en lo quensscrivets de Barchinona a dos del present mes havem de present donat ple e suficient poder al honorable En Francesch Millars de aquesta vila lo qual crehem esser aqui de e per entrevenir per aquesta vila en dita fahena de dita liberacio de dit Senyor Princep tant aqui quant en qualsevulla altra part. E ab tant si negunes coses altres vos son plasents de nos manats (occitano) a tota vostra posta oferint en fer per vosaltres tot lo a nos possible. Supplicants la Trinitat Sancta vos conserve en vostres prospers staments. De Vilafrancha de Conflent a VIII de janer. - Los que en gracia vostra se recomanenconsols de Vilafrancha de Conflent.
//
E attesa la hora indisposta e perque los actes en la dita letra descrits no havien celeritat speramavuy de bon mayti a aplagarlo consell en lo cual legida aquella vist havem lo gran sforç del Principat e de vosaltres qui representats (occitano; representeu; representáis) aquell.
//
E mostrantho per obra dit consell novament ha lohat aprovat e per ferms ha tots vostres procehiments segons fets los havets (occitano) remetentse en aquells sperant en nostre Senyor Deu que son tals que son a honor e gloria suaservey del Senyor Rey e repos e tranquillitat del Principat observacio de les libertats de aquell e ben avenir del Senyor Princep.
(imagen muy grande, se puede descargar)
//
Als molt reverends nobles magnifichs e honorables senyor los deputats del General de Cathalunya e consell en virtut de la comisio de la cort elegit e assignat. Molt reverends noble magnifichs e honorables senyors. Perque de negligencia per vosaltres no puixa esser increpat e mes per satisfer al que per vosaltres mes scrit que quant pus prest pore de totes coses e actes com succehiran en aquest benaventurat exercit gloriosissima empresa vos avise jatsia vuy dada de la present tan prest com fuy arribat en la present vila per correu de ventura ab avantatge vos haja scrit de la exequucio dels actes fins en aquella hora seguits no res menys per lo que dit es e encara perque es degut que del que scriure siau avisats perque mills e pus prest deliberar e provehir puixau he deliberat fervos hun correu volant avisant vostres reverencies noblesa e magnificencies com esser dinat jo e los del dit exercit nom fuy alsat que tots aquells foren sos les armes huns cridant al pont al pont que castellans venen altres al castell al castell que los castellans sen van en tant que jo duna part e mossen lo vaguer ab alguns altres gentills homens qui ab mi eren ab spases tirades hisquem en la carrera (carraria; calle; carré; carrer) e viu de la porta de ma posada fins al castell mes de sinchcents ballesters de que ab grans crits e senyalant en aquells cultellades e donant splanissades entre tots apenes los poguem fer tornar atras oferintlos que de continent se donaria obra ab acabament de haver lo dit castell a ma mia per vosaltres o Principat qui per lo Senyor Reylo tingues. E axi ells reposats quant mills poguem fonch deliberat en lo consell que los jurats e prohomens de la dita vila de continent anassen a mossen Marti de la Missa qui tenia lo dit castell e per part mialodesenganassen que per son repos meliurashemlexas lo dit castell. E de continent los dits prohomens e informats per mi com dit es foren ab lo dit mossen Marti los quals per part de aquell me faeren resposta que eren contents buydarme lo dit castell e aquell lexarme del qual fes a ma voluntat e lo que bem vingues e havent haguda la dita resposta ab deliberacio del dit consell mossen Io vaguer fonch request per mi liuras lo dit castell per lo dit Principat an Renard Perayre hu dels consellers acompanyat de una sinquantena de homens de peu del dit exercit lo qual tingues per lo dit Principat fins altrament del regiment e govern de e sobre aquell e de la dita vila per vosaltres mossenyors fos provehit perque quant en aquest cap no he pus a dir sino sperar aci lo que per vosaltres sera ordonat voleu que faça. E perque en vostra letra dada en Barchinona a XXIII del present me dieu que loau e comendau lo parer meu de don Johan Dixar e de mon consell sobre lo que scrit vos he de les barques de Ebro dient que puys mossen lo vaguer es açi per mija seu trametes aquell nombre de gent que a mi e al dit Johan e a mon consell sera vist per haver les dites barques a ma mia de Ebro volria haver vostre parer com se fara ni si voleu que yoresteaci e mossen lo vaguer vaja alla e com e per semblant si aquesta vila he dexar aquella e lo castell com ho fare e aqui les comanare signficantvos com segons les rahons que passades havem don Johan Dixer e jo en lo consell per ventura master nos sera haver los lochs de mossen Vilalpando a ma mia o no car de aquells per ventura nosporemflixar. Remetho en lo sdevenidor segons los fets succehiran e com segons per letres altres dades en la ciutat de Leyda vos haja avisat com jatsialadons lo exercit del Principat essent en Leyda per relacio dels pahers e habitans en aquella yo stigues en una gran gelosia de la ciutat de Balaguer la raho perque no obstant sapiau be encara per altres laus haja dita no res menys gelos de aquella stichvuy per quant lo exercit es fora de la dita ciutat de Leyda e totalment divertit en aquesta vila. E no res menys com per mossen Johan Torrelles e mossen Andreu Despens cavallers los quals ab deliberacio de mon consell a la dita ciutat he tramesos ab creença per aquells als jurats de la dita vila explicadora qui era jo solament voler sentir de aquells si ver era lo ques dehia publicament que dins lur ciutat ells tinguessen gent de peu e de cavall strangera e encara fossen deliberats e preparats de acollirni molt mes de aquells e aço per correr damnejar e anujarlos circumvehins de aquella e menyspreu e vilipendi de aquest exercit per empatxar e perturbar aquell en gran dan de la cosa publica del Principat e loch de ferme resposta per part de la dita ciutat de hoc o de no sobre les coses a ells explicades han dit en aquells ques aturaven acort e deliberacio sobre la resposta fahedora per ells a mi per la qual fer e respondrem me han trames mossen Piquer depres dinar lo qual en loch de ferme resposta com dit he me ha demanat per part de la dita ciutat jols donas temps per consultar la Majestat del Senyor Rey sobre la resposta a mi fahedora e encara com haurien viure e regirse ab lo Principat e rebre o no rebre gents strangeres dins en aquella als quals jo he respost que ellsfraturapoch demanarme temps per consultar e a mi menys de darlols com yo no haja fer pus sino del que veig e hoig (oigo; séntigo, escolto) consultar vostres grans reverencies nobleses e magnificencies e exequtar lo que per vosaltres sera deliberat. Sobre lo quemdien (odieu) del castell de Algerri lo haja a ma mia e de vitualles lo tenga be provehit attes que segons som informats per En Johan Mayansqueytramis la vila e castell son cosa molt dolenta e derrocats he deliberat no empatxarmen per no fer despeses superflue e scampar la gent que he mester fins altrament per vosaltres me siascrit. De la provisio de Tortosa mo alegre molt per lo temps que sera master. Pregantvos que si en mes letressom massa lonchmo hajau per scusat com dues rahonsmi condoheixen esser tant larchla una es que vull ho sapiau tot laltra que saber les coses particularment com se segueixen son de mes delit en aquells qui per lo interes quey han desijen saber com passen. E comanvos al beneyt Jhesus qui vos haja en sa guarda e direccio. Dada en Fraga a XXV de febrer any Mil CCCC sexanta hu. - A vostra honor prest Bernat Johan de Cabrera comte de Modica.
14.6.1461:
Als molt reverends nobles e magnifichs senyors los diputats del General e consell lur representants lo Principat de Cathalunya. Lo dia passat senyors molt reverends molt nobles e magnifichs vos scrivim per letra la qual degues rebre entorn les VII ores apres mig jorn e stesement per aquella vos splicam tot lo fet e subseguit fins en aquella ora e com se havia fer lo parlament e comunicacio entre la Illustrissima Senyora Reyna e los de son consell e los tres nostres sobre les diferencies quisdehien esser en nostres respostes als apuntaments en dies passats fets. Ara per aquesta senyors vos certificam com lo dit parlament es stat fet no ab la dita Senyora Reynamasab los de son consell per sa ordinacio e los dits nostres tres en lo qual entrarenhir a les IIII ores apres mig jorn e stigueren en aquell fins prop les X ores de nit. E los dits consellers de la Senyora Reyna volgueren passar tots los capitolsde hu en hu e feren notament en algun dells de algunes coses qui no pensen sien de gran importancia car les paraules mudades lo efecte redunda una mateixa cosa o si en res devia no son coses de gran caler pero qualsevulla que sien com per los dits tres los fos dit que no ere en facultat nostra res variar ne mudar a les dites respostes ne altra fos nostra comissio que demenar de la dita Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnosde continentlos dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio. Huy de mati entorn les V hores havem rebuda una letraab la qual congoxosamentnos scriviu ens encarregau de sollicitar per que de continent dita la missa de la Senyora Reynaessents tots nosaltres e losmisatgers de la ciutat ajustats en nostre consell havem tramesos los dits III a la dita Senyora Reynasuplicantla per la dita resposta e no obmetent dir totes aquelles coses que son stades vistes a açoconduhir. La dita Senyora jatsiase reta admirada de tanta cuyta per quant diu li es vista impertinent posant al davant que vosaltres haveu trigat aqui delliberar per spay de VIII jorns e voleu que sa Senyoria vos responga sens temps de delliberacio dient que a nit vesprelos dits consellers seus per esser hora tan tarda no li havien poguda fer complida relacio e que ara eren venguts a sa Senyoria per axo pero que no vol sino vuy tot dia tant solament ço es que adesapres dinar sa Senyoria hoira la dita relacio stesament e fara sa bona delliberacio sobre la qual donara tal resposta que vosaltres e nosaltres e tot lo Principat haurem e haura raho de restar molt contents. Aço es stat dit per la dita Senyora Reynaab cara molt alegra e de bona contentacio de la qual los dits III qui ho han vist e hoit e nosaltres qui ho havem per lur (parece lor) report ne restam be confortats e ab sperança de tot be. Daquiavant senyors en aquesta vesprada la dita Senyora sera sollicitada per reduir loy a memoria e dema la hora assignada no sera gens preterida e en tot siau certs que per nosaltres si fara tanta diligencia que no pensam en res se pogues fer major. Ne volriem preterir (passar) una hora que no fos benifici als afers. Ab tant molt reverends nobles e magnifichs senyors la Sancta Trinitat vos haja en so guarda. Feta en Vilafrancha a Xllll dies de juny any Mil CCCCLXI. - A tota vostra ordinacio prests los embaixadors vostres.
Als molt reverends molt nobles e de gran providencia mossenyors los diputats e concell lur representants lo Principat de Cathalunya residents en Barchinona.
Mossenyors molt reverends egregis nobles magnifichs honorables e de molt gran providencia. Divendres VIIII hores de nit de vostres providencies una letrarebiab certa crida dins aquella interclusa manantme aquella faes publicar a la qual a les grans savieses responch que huydematiyo volent aquella fer publicar de paraula he request An Francesch Marti corredor publich daquesta ciutat dita crida fes e publicas axi com se pertany no volent ho ell fer lo he request ab carta. Ha respost non (nou, no ho) faria si donchs la Senyora Reyna no ley (la hi) manavadecontinentse parti de mi demana licencia dita Senyora Reyna. Tornat lo dit Francesch Marti ma feta resposta que la Senyora Reyna li ha manat dita ne altres crides no faça sens que aquelles sa Senyoria no li man e axi aquesta crida no publicaria e per quant en la present ciutat no ha altra crida sino dit Francesch Marti e no nich pot haver hi altre sino ell com la tinga arrendada den Francesch Sampso o de sa filla pubillaeretera no pogui mes procehir. Aprestantost dita Senyora Reyname trames AnGallet scriva seu sa Senyoria hom demanava a la qual meso presentat. La sua Majestat madit (me ha dit, m´ha dit) yo si era diputat local e li (he) respost que hoc (occitano : sí) am dites aquestes paraules vos sou massa trevit(atrevit) que tempteu fer crides sens consulta nostra e demanantme que contenia dita crida lefecte de la qual yo li he dit axi ma tornat dir yo havia atemptat fer massa atreviment e que nom devia empachar sino de les generalitatsyo replicantli era tengut obeyr vostres manaments los quals son o redunden en gran augmentacio e servey de la corona reyal e de la cosa publica. Dixme com vosaltres eren fora daqueix cami e que daquiavant essent ella aciyo no fos pus atrevit semblants actes per vosaltres fets sens que primer sa Senyoria no fos consultada yoheli respost que del seu manament vostres providencies yo avisare e que era prest fer sos manaments e de vosaltres e axi de sa bona licencia per quant ella haya missa bon fi a rahons. He deliberat de les dites coses la present ensemps ab la carta de dits actes a vostres providencies trametre a fi que sobre aquells deliberar e a mi manar quem fare oferintme per vostres grans providencies complir tot ço que per aquells me sera manat. Scrita a VIII de maig any Mil CCCCLXII. - Mossenyors a la ordinacio e manament de vostres grans providencies prest F. Vellda diputat local.
Entonces pareció a la corte y a los concelleres de Barcelona, por quitar todos escrúpulos y dificultades, que en presencia de escribano y de los mismos testigos del día antes, le fuesen a visitar y preguntasen si quería que sus reinos fuesen de aquel a quien por justicia pertenecían, y si quería que de la respuesta que él daría se hiciese auto, y él dijo que sí(HOC); y luego Pedro de Comes, (Ramón, Raymundum de Cumbis) su protonotario, se lo volvió a decir, y el rey le respondió lo mismo; y de todo esto, que pasó el sábado siguiente, a las tres de la tarde, se hizo auto auténtico, cuyo traslado es el que se sigue:
Hoc est translatum fideliter sumptum a nota cujusdam instrumenti inferius inserti quod fuit per me Raymundum de Cumbis olim protonotarium et notarium subscriptum receptum die et anno in eo contentis scripta et continuata in protocollo sive capibrevio notularum mei dicti notarii et in fine cujus note major pars testium qui ad confectionem dicti instrumenti presentes fuerunt se eorum manibuassubscripserunt cujus tenor talis est. - Pateat universis quod die veneris que computabatur XXX madii anno a nativitate Domini MCCCCX circa undecimam horam noctis dicti diei existente coram serenissimo domino domino Martino Dei gratia rege Aragonum Sicilie Majoricarum Sardinie et Corsice comite Barchinone duce Athenarum et Neopatrie ac etiam comite Rossilionis et CeritanieFerrario de Gualbisconciliario hoc anno ac cive Barchinone ad subscripta ut dixit per curiam generalem quam dictus dominus rex de presenti catalanis celebrat in civitate predicta simul cum aliis de dicta curiaibidem cum eo presentibus electo in presentia mei Raymundi de Cumbisprotonotarii dicti domini regis et notarii subscripti ac testium subscriptorum dixit coram dicto domino rege existente infirmo in suo tamen sensu cum loquela in quadam camera monasterii Vallis Domicelle vocata de la Abadesa hec verba vel similia in effectu:
Senyor nosaltres elets per la cort de Catalunya som assi devant la vostra Magestathumilment suplicantvosqueus placia fer dues coses les quals son e redunden en sobirana utilitat de la cosa publica de tots vostres regnes e terres: la primera quelsvullats exortar de haver entre si amor pau e concordia per ço que Deuslosvulla en tot be conservar: la segona queus placia de present manar en tots los dits regnes e terres vostres que per tots lus poders e forces fassen per tal forma e manera que la successio dels dits vostres regnes e terres apresobte vostre pervinga a aquell que per justicia deurá pervenir comoassosia molt plasent á Deu e sobiranament profitos á tota la cosa publica *e molt honorable e pertinent a vostra real dignitat.
Et hiis dictis dictus Ferrarius de Gualbis repetens verba per eum jam prolata dixit hec verba vel similia in effectu: Senyor plauvos que la succesio dels dits vostres regnes e terres apresobte vostre pervinga á aquell que per justicia deura pervenir? et dictus dominus rex tunc respondens dixit: Hoc; de quibus omnibus petiit et requisivit dictus Ferrarius publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die hora loco et anno predictis presente me dicto protonotario et notario *ac pro testibus reverendo in Christo patre Ludovico episcopo Majoricensi nobilibus Geraldo Alemanni de Cervilione gubernatore CatalonieRogerio de Monte Cateno gubernatore regni MajoricarumcamarlengisPetro de CervilionemajordomoRaymundo de Santo Minatocamarerio militibus Francisco de Aranda donato Porte-Coeli consiliariis dicti domini regis et Ludovico Aguilo domicello ac nobili Raymundo de Monte-Catenocoperio jam dicti domini regis. Postea die sabbati XXXI madii anno predicto circa horam tertie dicti diei Ferrarius de Gualbes predictus constitutus personaliter ante presentiam dicti domini regis in camera supradicta simul videlicet cum aliis de dicta curia cum eo electis reducens ad memoriam dicto domino regi verba per eum jam supra eidem domino regi prolata dixit presente me protonotario et notario ac testibus supradictis hec verba vel similia in effecti: Senyor: plauvos que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta una carta publica? et dictus dominus rex respondens, dixit: Hoc; et ego etiam dictus protonotarius et notarius interrogavi dictum dominum regem dicens ei hec verba: Plauvos donchs senyor que la successio de vostres regnes e terres apres obte vostre pervinga a aquell que per justicia deura pervenir e quen sia feta carta publica? qui quidem dominus rex respondens, dixit: Hoc; de quibus omnibus dictus Ferrarius presentibus aliis de curia supradicta cum eo electis petiit et requisivit publicum fieri instrumentum per me protonotarium et notarium supradictum. Que fuerunt acta die loco hora et anno predictis presente me dicto protonotario et notario ac testibus supradictis.
- YoGuillem Ramon de Moncada qui fui present a les dites coses mesotscriu. - YoGuerau Alemany de Cervelló qui fui present a les dites coses me sotscriu. - Yo Pere de Cervelló qui present hi fui sotscriu. - Yo Luis Aguiló qui present hi fui me sotscriu. - Francesch Daranda qui present hi fui me sotscriu. Sig+num Bernardi Mathei auctoritate regis notarii publici Barchinone testis. (Continuará en historia Aragón blogspot)
Article
paru dans : CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE (Jean)
éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du colloque
"Les langues de France et leur codification, écrits ouverts,
écrits divers" (Paris – Inalco, 29-31 mai 2000),
L‟Harmattan, Paris, pages 17-37
Ecrire
l‟occitan : essai de présentation et de synthèse
Jean
SIBILLE
Mille
ans d‟écriture occitane.
L‟Occitan
s‟écrit depuis au moins 1000 ans et doit être considéré comme
une des grandes langues de culture de l‟Europe. Les premiers
texteslittérairesapparaissent aux alentours de l‟an 1000 : la PassiondeClermont(vers 950), le PoèmesurBoèce(vers
l‟an 1000), les poésies religieuses de Saint-Martial de Limoges
(début du XIème siècle), la Chanson de Sainte Foi
(vers 1040).
A
partir du XIIème siècle on assiste au développement de
la poésie des troubadours qui rayonne dans toute l‟Europe et est à
l‟origine de la poésie lyrique européenne ; plus de 2500 poèmes
ont été conservés (et quelques 250 mélodies). Parmi les oeuvres
majeures de la littérature occitane médiévale, il faut également
citer la Chanson de la Croisade, récit en vers de la
croisade contre les albigeois et le Roman de Flamenca, roman
courtois sur le thème du désir et de la jalousie.
Aux
XIVème et XVème siècles, la littérature
occitane entre dans une phase de déclin relatif et ne joue plus un
rôle déterminant au niveau européen. Pendant ce temps le français
acquiert un certain prestige littéraire aussi bien dans le royaume
que hors du royaume et la littérature d‟oïl va jouer un rôle
moteur au niveau européen. Mais il s‟agit là de phénomènes
relevant de l‟histoire littéraire ; cette situation ne constitue
pas une menace pour la pratique de l‟occitan et ne conduit pas à
une substitution du français à l‟occitan comme langue écrite.
On
possède un certain nombre de chroniques en occitan, dont la
rédaction s‟échelonne du XIIème au début du XVIème
siècle : la chronique romane de Montpellier dite du Petit
Thalamus (1088-1428), la Chronique du siège de Damiette
(XIIIème siècle), la Chronique des comtesdeFoix(XVème
siècle), l‟Histoirejournalière(1498-1539) du
marseillais Honorat de Valbelle... [17/18]
Dans
le domaine de l‟écritnonlittéraireon assiste, dès le Xème
siècle, à l‟apparition de mots, d‟expressions, de membres de
phrases et parfois de phrases entières (serments) en occitan, dans
des textes en latin (latin farci). A la fin du XIème
siècle apparaissent les premiers textes rédigés entièrement en
occitan, ce sont, dans un premier temps des listes ou des inventaires
ne comportant pas de verbes conjugués, (une liste de cens conservée
dans le cartulaire de l‟abbaye de Sauxillanges (63), rédigée
entre 1060-1073 est le plus ancien document connu de ce type).
Le premier texte connu rédigé entièrement en occitan, daté et
comportant des phrases complètes avec des verbes conjugués, est
l‟acte de donation des biens d‟un hobereau rouergat, Adémar Ot,
à sa fille Guilhelma (10 avril 1102).
Au
XIIème siècle, l‟usage de l‟occitan pour la
rédaction de documents non littéraires est attesté par un certain
nombre de chartes. Au XIIIème siècle il s‟étend à
l‟ensemble des provinces
d‟oc.
Aux XIVème et XVème siècles cet usage,
concurremment au latin, est courant dans tous les domaines de
l‟écrit : chartes, archives municipales, pratique notariale,
procès verbaux des assemblées d‟Etats, contrat commerciaux,
correspondance administrative, commerciale, privée, livres de raison
...etc. Enfin, il faut signaler qu‟à partir du XIIIème
siècle, l‟occitan a été utilisé comme langue scientifique
(traités de mathématique, de chirurgie, de botanique, de grammaire
et de poétique...)
Les
Premiers textes en français apparaissent dès la fin du XIVème
siècle dans le Nord de l‟Auvergne, mais cent ans plus tard dans le
sud de la même province. C‟est dans le courant du XVIème
siècle que le français se substitue massivement et
définitivement à l‟occitan, comme langue écrite, dans
l‟ensemble des provinces d‟oc. Les textes les plus tardifs
rédigés vers 1620, proviennent du Rouergue et de Provence
orientale. Le registre paroissial de Rieupeyroux (Aveyron) est rédigé
en occitan jusqu‟à l‟an 1644. Le Béarn constitue une exception,
puisque le gascon y est utilisé jusqu‟en 1789, voire jusque vers
1815 par certains notaires.
C‟est
également au XVIème siècle
que les usages graphiques médiévaux tombent en désuétude.
Entre 1550 et 1650, au moment même où le français se généralise
pour l‟ensemble des usages écrits, on assiste, en Provence, en
Languedoc et en Gascogne, à une renaissance poétique. Mais les
écrivains de cette “Renaissance baroque” utilisent des graphies
individuelles, plus ou moins inspirées des conventions en usage
pour le français ; seul le poète Pey de Garros, conseiller au
Parlement de Pau, a une véritable réflexion sur la graphie et
utilise un système s‟efforçant de concilier les anciens usages et
les exigences de notation de la langue moderne, mais il ne sera pas
suivi.
De
l‟an 1000 jusqu‟à 1500 ou 1550 l‟écrit occitan est dans une
situation de normalité sociale, même s‟il existe une autre langue
écrite : le latin. Durant cette période, il gagne constamment du
terrain sur ce dernier dont les usages régressent. De fait,
l‟intrusion du français a lieu au moment même où l‟occitan
est sur le point de supplanter définitivement le latin
comme langue écrite usuelle.
Après
1550, l‟écrit occitan est dans une situation de marginalité : on
écrit en occitan soit pour faire de la littérature populaire
(théâtre carnavalesque, chansons...), soit par une démarche qu‟on
qualifierait aujourd‟hui de choix militant. Ce “choix militant”
est exprimé dès la fin du XVIème siècle par Pey de
Garros qui déclare choisir d‟écrire en gascon : [18/19]
Per
l‟aunor deu país sosténguer. (Poursoutenirl’honneurdupays)
Et per sa dignitat manténguer. (Et pour maintenir sadignité)
Jusqu‟au
XIXème siècle on est dans une période d‟anarchie
graphique. Parallèlement la littérature occitane se cantonne de
plus en plus dans des genres considérés comme mineurs ou populaires
(chanson, théâtre carnavalesque, parodies burlesques...).
L‟émergence de graphies codifiées modernes est le résultat d‟un
processus, lié à la renaissance littéraire de la langue et au
militantisme culturel, qui commence vers 1850 et qui n‟est pas
encore totalement achevé.
A
la fin du XVIIIème siècle on commence à redécouvrir
les textes du Moyen Age et à partir du début du XIXème
on assiste à différentes tentatives de codification de la graphie
sur la base des usages médiévaux : Fabre d‟Olivet (Languedoc
oriental), Honnorat (Provence), abbé Moutier (Drôme), Joseph Roux
(Limousin)... mais jusqu‟au début du XXème siècle ce
sont d‟autres types de graphie qui restent d‟un usage majoritaire
(notamment la graphie dite mistralienne pour le provençal, dont on
va reparler).
Au
XXème siècle les félibres
languedocien de l‟Escòla Occitana (Estieu et Perbosc) et du Grelh
Roergàs (Mouli), puis le mouvement occitaniste, dotent
l‟occitan d‟une graphie unifiée qui représente une
codification et une adaptation à la langue moderne de la graphie en
usage dans les textes médiévaux. C‟est une graphie
englobante qui atténue à l‟écrit les différences
dialectales sensibles à l‟oral, tout en respectant l‟originalité
de chaque dialecte. Elle a été codifiée de façon à peu près
définitive par le grammairien (et pharmacien) Louis Alibert
(1884-1959). Mais dans l‟usage des flottements subsistent sur
certains détails graphiques et sur quelques questions de norme
linguistique (principalement la question du -e dit “de
soutien”
dans
les emprunts savants). Le Conseil de la Langue Occitane (CLO), créé
d‟abord de façon informelle, puis constitué en association en
1998 s‟efforce de résoudre ce genre de questions.
La
graphie normalisée ou “occitane”, présentation.
La
graphie normalisée ou occitane ou classique est, comme
on vient de le voir, issue de la codification et de l‟adaptation à
la langue moderne des usages graphiques médiévaux. De ce fait, elle
revêt un aspect archaïsant et étymologisant. Mais d‟un point de
vue fonctionnel elle se caractérise essentiellement par son
caractère englobant : un même graphème peut donner lieu à des
réalisations différentes suivant les parlers, par exemple :
j(et g+ e, i) peut être réalisé
[d], [dz], [t], [ts], [z], [] (voir annexe II)
s
morphème du pluriel, et certaines consonnes finales telles que
p, t, c, ch sont écrites systématiquement mais peuvent être
ou non réalisées1 suivant les dialectes.
a
final post-tonique (qui s‟oppose à /e/, /i/, /u/, /y/),
peut être réalisé : [], [a], []... (voir annexe I).
[19/20]
nfinal est noté systématiquement alors qu‟il s‟est amuï
dans la plupart des parlers de l‟ouest Occitan (Languedoc,
Limousin, Auvergne et une partie de la Gascogne),
iá
peut être réalisé [j] ou [je].
Mais,
pour chaque variété, les correspondances graphie/phonie sont, en
principe, régulières et le système reste cohérent. De plus, le
caractère englobant de la graphie n‟implique pas qu‟il n‟y ait
pas de variantes à l‟écrit. Les variantes dites irréductibles2
sont notées : nuèch/ nuèit (nuit) , fach
/ fait (fait), vergonha / vergonja (honte),
cantar / chantar (chanter) ; sentiá (il
sentait) peut valoir [sen'tje] ou [sen'tj] mais on écrira sentia
[sen'tia] à Nice3.
Cette
graphie n‟est pas strictement phonologique mais plutôt
sur-phonologiquedans la mesure où elle note
toujours plus d‟opposition qu‟il n‟en existe dans tel
ou tel parler vernaculaire ou dans tel ou tel standard de
prononciation, par exemple :
opposition
/b/-/v/ qui a disparu en languedocien et en gascon.
triple
opposition / / d / t /, souvent réduite à deux
termes, voire à un seul dans certains parlers languedociens (voir
annexe II).
opposition
tz [ts] / s [s] en finale, disparue en dehors du
gascon et du languedocien aquitano- pyrénéen.
opposition
entre diphtongues et triphtongues telles que iu [iw] / ieu
[jew], la plupart des parlers connaissant l‟une ou l‟autre,
mais rarement les deux.
Enfin,
il faut signaler que le phonème /u/ est noté o, le phonème
// est noté ò, le phonème // : nh, et le
phonème // : lh.
On
peut dire que la graphie normalisée note ce que Pierre Bec, à la
suite de Weinreisch a appelé un dia-système et que l‟apprentissage
de la graphie suppose l‟apprentissage de ce dia- système.
Dans
une graphie de ce type, le lien graphie/phonie n‟est pas explicite
: il n‟y a pas de lisibilité universelle dans le sens où
je peux lire un texte à haute voix avec ma prononciation sans du
tout savoir comment il serait prononcé par l‟auteur. Pour le
savoir, il me faut connaître le parler de l‟auteur (ou au moins,
les règles de correspondances graphie / phonie propres au parler de
l‟auteur) ou disposer d‟une transcription phonétique. En
revanche, elle rend possible
1
Mais même là où elles sont réalisées, elles le sont à la
pause mais pas toujours en phonétique syntactique, car il se produit
des phénomènes de sandhi. En outre, dans les dialectes où elles ne
sont pas prononcées à la pause, elles sont plus où moins latentes
car elles réapparaissent dans certaines liaisons, ou dans la
dérivation (voir annexe I).
2
En fait : non réductibles par la graphie.
3
On notera que, indépendamment de toute référence à
l‟étymologie, la forme niçoise sentia [sen'tia] (sans
accent
sur le a) , légitimise le -á de sentiá
[sen'tje]~[sen'tj].
une
lecture cursive des textes sur l‟ensemble de l‟espace
occitan alors qu‟une transcription phonétique ne permet qu‟un
simple déchiffrage dès lors que le parler du scripteur s‟éloigne
quelque peu de celui du lecteur.
Actuellement
cette graphie est largement majoritaire dans la plupart des régions
occitanes4, sauf en Provence où elle reste fortement
concurrencées par la graphie dite mistralienne, mise au point au
XIXème siècle par Joseph Roumanille. C‟est en graphie
[20/21] mistralienne et en provençal rhodanien qu‟ont été
écrites une grande partie des oeuvres majeures de la renaissance
littéraire du XIXème siècle.
La
graphie mistralienne5et la question de la graphie en Provence.
Dans
la Provence de la fin du XVIIIème siècle la graphie
“classique” (médiévale) même si elle n‟est plus pratiquée
est, d‟avantage qu‟en Languedoc, considérée comme autochtone.
Jusqu‟en 1789, elle est connue et lue par les juristes pour des
raisons utilitaires, car les Statuts de Provença, qui
sont la base du droit local, ont été rédigés en occitan au
XIVème siècle. Mais les différences entre les usages
graphiques du XIVème et ceux du XVIIIème
sont interprétées exclusivement comme des différences
linguistiques (ce qui est parfois le cas, mais pas toujours) et la
graphie médiévale n‟est pas considérée comme utilisable dans le
présent.
Au
début du XIXe siècle, deux types de graphie sont utilisés en
Provence :
La
graphie dite des trouvères marseillais, issue
des traditions d‟écriture des XVIIème et XVIIIème siècles et
des choix effectués pas Achard en 1784 dans son Dictionnaire de
la Provence. C‟est une graphie
étymologique et grammaticale, elle emprunte certaines
conventions à la graphie française : [u] est noté ou, []
est noté gn, [] final atone issu de Alatin est noté o,
mais elle rétablit la graphie lh, conformément à
l‟usage classique, alors même qu‟en provençal le phonème //
est réduit à /j/ : fuelho, filho; elle note
-s, morphème du pluriel, ainsi que certaines consonnes
finales, disparues de la prononciation en Provence6 :
cantèt („il chanta‟), bec(„bec‟),
prim(„mince‟, prononcé
[pri ]), leismeissouns(les
moissons), nuech(nuit)7. Pour simplifier,
on peut dire que cette graphie se situe à mi-chemin entre les deux
graphies actuellement en usage.
Des
graphies phonétiques spontanées plus ou moins anarchiques et
utilisant les conventions de l‟orthographe française pour
représenter les sons. Ce type de graphie est utilisé par des
poètes tels que Victor Gélu (1806-1885) ou Gustave Bénédit
(1802-1870).
En
1846, la graphie adoptée par le docteur Honnorat, de Digne, dans son
Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue
d’oc ancienne et moderne, reste assez proche de la graphie des
trouvères marseillais mais représente un pas de plus vers la
restauration des usages classiques par la notation -a de la
voyelle issue de A latin post-tonique (réalisée majoritairement []
ou [], mais aussi [a] dans certaines zones). Il en est de même
pour la graphie de Damase Arbaud, éditeur des Chants populaires
de la Provence (2 vol., 1862-1864) qui rétablit le graphème -tz
de la 2ème personne du pluriel des verbes, passé à
[s] ou totalement amuï dans la prononciation, le mde
la 1ère personne du pluriel (noté
jusque là n, l‟opposition
/m/-/n/
étant neutralisée en finale) et le -rde l‟infinitif
(amuï en occitan moderne). [21/22]
4
La graphie du projet DIGaM (Dictionnaire du Gascon Moderne),
préconisée par Jean Lafitte pour le gascon, s‟éloigne sur un
certain nombre de points de la graphie normalisée (ou“occitane”)
proprement dite, mais s‟incrit dans le cadre des mêmes choix
fondamentaux et doit donc être considérée comme une variante de la
graphie normalisée.
5
On parlera de graphie mistralienne (proprement dite),
uniquement en ce qui concerne le provençal car c‟est pour ce
dialecte qu‟elle a été conçue et codifiée de façon rigoureuse,
pour les autres dialectes on parlera de “graphies d‟inspiration
mistralienne”.
6Mais pas dans d‟autres régions comme le
Languedoc ou la Gascogne.
7
Exemples tirés des Oeuvres provençales du docteur L.
D’Astros, Aix-en-Provence, 1867.
La
graphie dite mistralienne, mise au point en réalité par Joseph
Roumanille, représente un compromis entre la graphie des trouvères
marseillais et les graphies phonétiques spontanées, mais elle
laisse de côté la tradition ancienne et la pan-occitanité. Elle ne
sera adoptée qu‟avec réticence en 1853 par Mistral, alors âgé
de 23 ans, sous la pression de Roumanille8. En effet
Mistral qui admirait l‟oeuvre d‟Honnorat avait commencé à
composer son poème Mirèiodans une graphie proche de
celle des trouvères marseillais.
Par
rapport à la graphie occitane normalisée, la graphie mistralienne
est davantage basée sur les conventions orthographiques du français
: /u/ est noté ou, // est noté o, // : gn,
la voyelle issue de A latin post-tonique (réalisée majoritairement
[] mais aussi, localement [] ou [a]) est notée o. De
plus, elle ne note pas -s morphème du pluriel ni certaines
consonnes finales amuïes dans la prononciation en provençal mais
qui se retrouvent dans la dérivation ou dans certaines liaisons (et
qui sont prononcées dans d‟autres dialectes).
Exemples
:
graphie
mistralienne
graphie
occitane
[kanta]
canta
cantat
chanté
[kan'tad]
cantado
cantada
chantée
[kan'ta]
canta
cantats
chantés
[kan'tad]
cantado
cantadas
chantées
[lu
sa]
lou
sa
lo
sac
le
sac
[la
'sak]
la
saco
la
saca
le
“gros sac”
[lej~li
'sak]
lei~li
saco
lei
sacas
les
“gros sacs”
[la
ne]
la
nue 9
la
nuech
la
nuit
[net
e du()]
nuech
e jour 10
nuech
e jorn
nuit
et jour
La
graphie mistralienne écrit également la mountagno, li~lei
mountagno, l’espalo, cantas, voulèn là
où la graphie occitane écrit la montanha, lei montanhas,
l’espatla, cantatz,
On
peut donc dire que la graphie mistralienne est plus strictement
phonologique que la graphie occitane, et aussi plus phonétique dans
le sens ou le rapport graphie-phonie y est plus immédiat et plus
explicite. Mais de ce fait même elle a tendance à survaloriser les
différences dialectales et à rendre l‟intercompréhension plus
difficile. Au contraire, la graphie occitane est un moyen efficace
de gérer la variation tout en évitant d‟imposer un standard
linguistique univoque. [22/23]
On
peut dire également que la graphie mistralienne est simple
à l‟apprentissage et à l‟encodage, mais plus difficiles au
décodage (du moins pour un locuteur possédant une variété
différente de la variété transcrite).
Dans
les académies d‟Aix-en-Provence et de Nice, les deux graphies
sont enseignées. Dans les années 1970 une circulaire du
recteur de Nice, préconisant l‟usage exclusif de la
graphie mistralienne a été annulée par le Conseil d‟Etat.
Les
deux graphies en présence ont chacune sa légitimité, mais il
s‟agit de légitimités différentes : dans le cas de la graphie
occitane on a affaire à une tradition ancienne qui a été
interrompue et restaurée, dans le cas de la graphie mistralienne à
une tradition récente (150 ans)
8
En témoignent plusieurs lettres de Mistral, notamment une
lettre du 14 août 1853 à Roumanille et une du 9 octobre 1853 à
Anselme Mathieu.
9
Ou la niue [la njø] en provençal rhodanien.
10
Ou niuech e jour [njøts e dzur] en provençal
rhodanien.
mais
ininterrompue. Dans la situation actuelle, il est illusoire de penser
qu‟une des deux graphies peut éliminer l‟autre. Les
deux courants, occitaniste et provençaliste, se sont
longtemps opposés de manière assez violente sur la question de la
graphie ; mais actuellement on assiste à un déplacement du débat
qui est de plus en plus un débat entre d‟un côté, ceux,
provençalistes et occitanistes, qui acceptent la pluralité de
graphies et de l‟autre une minorité agissante qui veut imposer
l‟usage exclusif de la graphie dite mistralienne. En effet, on a
vu, ces dernières années, se dessiner la possibilité d‟un
consensus tendant à affirmer l‟équivalence des termes occitanet langued’oc, prenant
acte de l‟existence de deux graphies en usage et affirmant
la nécessité de gérer ensemble cette situation, dans le respect
mutuel et sans chercher à imposer un monopole d‟une des deux
graphies. Cette ligne de conduite a été affirmée solennellement à
Marseille en novembre 1999 par les responsables des deux principales
organisations représentatives du mouvement culturel : le capoulié11
du Félibrige12 et le président de l‟IEO13.
Cependant
une fraction radicale du courant provençaliste refuse ce consensus,
continue à entretenir la polémique et à préconiser l‟usage
exclusif de la graphie mistralienne présentée comme la seule
graphie authentiquement provençale. Cette situation est
fondamentalement nuisible pour l‟avenir (déjà bien compromis) de
la langue et de la culture d‟oc en Provence car elle met certains
élus en situation de pouvoir jouer les uns contre les autres en
fonction de leurs intérêts électoraux. Elle leur donne de plus un
excellent prétexte pour ne rien faire. Récemment, on a vu un
rapport sur la langue et la culture régionales en région PACA, qui
s‟efforçait de promouvoir une voie consensuelle et proposait de
développer un certain nombre de projets concrets, enterré par le
président du Conseil régional qui l‟avait lui-même commandé, à
cause des pressions exercées par les provençalistes radicaux.
Enfin,
il faut signaler deux tentatives de création de graphies
intermédiaires :
Dans
les années 70, un groupe de travail qui se réunissait au Centre
Culturel de Cucuron (Vaucluse), a proposé une version simplifiée
de la graphie occitane que ses promoteurs ont appelée graphie
classique de base. Par rapport à la graphie occitane « stricte
», cette graphie se caractérise essentiellement par les traits
suivants : [23/24]
simplification
des groupes consonantiques réalisés comme des consonnes simple en
provençal : espala au lieu de espatla (épaule),
semana au lieu de setmana (semaine), pessegue au
lieu de persegue(pêche)…
finale
[je] de l‟imparfait et de certains substantifs féminins notée
-iéau lieu de –iá.
phonème
/d/ en position intervocalique noté par le seul graphème j
(ou g devant e et i) au lieu de tjou j(tgou gdevant eet i)14 suivant
l‟étymologie.
abandon
du graphème -tz en finale de mot, au profit de -s,
sauf dans les deuxièmes personnes du pluriel des verbes : gròs,
las, pos, dès, plas, cantatz au
lieu de gròs, las, potz, dètz, platz, cantatz
(gros, fatigué, puits, dix, il plait, vous chantez).
Un
recueil de textes à vocation pédagogique15 a été
publié en 1982 dans cette graphie et récemment un Manuel
pratique de provençal contemporain16. Bien qu‟elle
soit utilisée occasionnellement par certains rédacteurs d‟articles
de presse (notamment dans le mensuel Aquò d’Aquí), elle
n‟a pas donné lieu, jusqu‟à présent, à une production
significative ; la quasi totalité des textes publiés en
provençal, l‟étant dans l‟une ou l‟autre des deux
graphies précédemment décrites.
11
Capoulié : président du Félibrige.
12
Félibrige : Organisation fondée en 1854 par Frédéric
Mistral.
13IEO: Institut d‟Etudes Occitanes
(fondé en 1945).
14
Voir annexe 2 ; en occitan médiéval et dans certains parlers
actuels, tj correspond à une affriquée tendue ou géminée
et j à une affriqué relachée ou une fricative.
15
Lo provençau dei vaus e dei còlas : testes occitans de
Provença en parlar dau Liberon per ensenhar la
lenga.
Centre Culturau Cucuronenc, 1982.
16
Par Alain Barthélemy-Vigouroux et Guy Martin (voir
bibliographie)
Au
début des années 80, le professeur Jean-Claude Bouvier, avait
proposé une graphie mixte notant les voyelles comme le fait la
graphie mistralienne et les consonnes comme le fait la graphie
occitane (il est à remarquer qu‟une telle graphie n‟est pas
très éloignée de celle des
«
trouvères marseillais » du début du XIXème siècle). Cette
proposition, qui à l‟époque n‟avait pas eu de suite, a été
reprise en 1999 par une association intitulée « Dralhos Novos : per
l‟unitat grafico » ; mais jusqu‟à présent, aucun texte n‟a
été publié dans cette graphie.17
De
telles initiatives partent d‟intentions louables (un souci
pédagogique pour la première, une volonté d‟unification pour la
seconde). Mais le danger est que, si l‟usage de ces graphies se
développe, on se retrouve, non plus avec deux, mais avec quatre
graphies ; ce qui rendrait la situation en Provence, non seulement
insoluble, mais encore ingérable.
Occitan
standard et occitan élaboré
On
a vu qu‟il existe une norme graphique englobante. Mais, pour
autant, quelle langue écrit-on ? Ecrit-on en langue vernaculaire
avec une graphie englobante ? La réponse est négative ;
généralement, les formes écrites de la langue sont des formes
“élaborées”. [24/25]
La
notion de langue élaborée, empruntée à la
sociolinguistique corse18, nous semble un concept utile
pour l‟analyse des pratiques de langues en situation
de minorisation et dialectalement fragmentées, mais dotées,
comme l‟occitan, d‟une tradition d‟écriture. On
s‟efforcera de la définir par rapport à la notion de standard :
Le
standard est une norme théorique, résultat d‟un processus
volontaire de standardisation et de codification. On dira que c‟est
la norme des normalisateurs. Il existe des formes standard
d‟occitan, que ce soit l‟occitan standard général (ou
référentiel, ou largeou
fédéral) proche des parlers languedociens, ou des
tentatives plus ou moins abouties de créer des standards
dialectaux. Ces formes standard son plus ou moins bien acceptées
par les utilisateurs et s‟incarnent plus ou moins dans leurs
pratiques.
La
langue élaborée est la norme des utilisateurs telle qu‟elle
se dégage des pratiques d‟écriture ou de l‟activité militante
ou associative, c‟est donc le produit d‟une pratique sociale
(littéraire, associative, militante...), même si cette pratique
reste très marginale par rapport à la société globale. La langue
élaborée se distingue du vernaculaire pur mais elle n‟est pas
toujours codifiée de façon explicite et peut laisser une certaine
place à la variation interne ; elle peut être plus ou moins
proche d‟un standard théorique. On peut également la définir
comme l‟ensemble des pratiques linguistiques autres que la
pratique vernaculaire quotidienne ; elle englobe donc les
notions de langue littéraire et de langue écrite,
mais ne se limite pas à celles- ci.
On
dira aussi que le standard est une norme explicite ; la langue
élaborée, une norme implicite.
Il
existe différentes variétés d‟occitan élaboré qui ne recoupent
pas toujours les dialectes tels qu‟ils sont définis par les
dialectologues :
Le
provençal rhodanien littéraire : il est parfaitement codifié d‟un
point de vue linguistique. C‟est pour transcrire cette variété
qu‟a été élaborée la graphie dite mistralienne. Dans le cas du
provençal rhodanien, il y a quasi-coïncidence entre langue
élaborée et standard théorique.
avait
jeté dix feuilles dans le puits en quatre semaines) s‟écrirait :
aquesteviatgeaviágitatdètzfuelhas dins lo potz en quatre
setmanas, en graphie occitane “stricte” ; aqueste viage
avié gitat dès fuelhas dins lo pos en quatre semanas en
graphie “de Cucuron” ; aqueste viatge avié gitat dètz
fuelhos dins lou poutz en quatre setmanos en graphie “Dralhos
Novos” ; aqueste viage avié gita dès fueio dins lou pous en
quatre semano en graphie mistralienne.
18
Jean CHIORBOLI, La langue des corses. Notes linguistiques
et glottopolitiques, S.n.e. Bastia, 1992.
Il
existe également un provençal commun qui est plutôt le provençal
des occitaniste19, très proche du rhodanien littéraire,
il s‟en écarte sur quelques points de détail dans le sens à la
fois d‟une plus grande prise en compte de l‟ensemble des
parlers provençaux et d‟un plus grand souci de
pan-occitanité (canti plutôt que cante : „je
chante‟ ; ame plutôt que eme : „avec‟...) 20.
Il
existe un niçois littéraire, même si d‟un point de vue
dialectologique le niçois doit être considéré comme une variété
de provençal. [25/26]
Il
existe également un languedocien écrit usuel qui n‟est pas
toujours conforme en tous points aux préconisations des ouvrages de
référence en matière de norme21.
Le
gascon écrit oscille entre une norme béarnisante et une norme plus
pan-gasconne.
Le
limousin littéraire est basé essentiellement sur les parlers du
Périgord et du nord de la Corrèze.
L‟auvergnat
et le vivaro-alpin sont assez peu écrits et on peut dire qu‟il
n‟existe pas de formes élaborées socialement instituées, pouvant
se rattacher à ces dialectes dont généralement les pratiques
d‟écriture procèdent plus directement de la langue vernaculaire.
Une
koinè est en cours d‟élaboration pour les parlers alpins des
vallées italiennes. Il s‟agit là d‟un standard théorique. Mais
il sera intéressant de voir si ce standard théorique va donner lieu
à l‟émergence d‟une langue élaborée.
L‟existence
de pratiques savantes, culturelles, associatives ou militantes,
mettant en jeu des variétés élaborées, va dans le sens de
l‟unification de la langue, non pas par des processus artificiel de
standardisation (qui sont également utiles à un autre niveau) mais
de façon naturelle, par la communication. De fait, la pratique des
utilisateurs fait que les variétés élaborées d‟occitan tendent
à se rapprocher de plus en plus par le lexique et la syntaxe pour
tendre vers une situation où la langue élaborée, même si elle est
apparemment dialectale, est de plus en plus une langue commune
revêtue d‟un habillage dialectal 22 : un peu comme dans
la tragédie grecque, les couplets lyriques en dorien ne sont pas en
vrai dorien, mais dans un attique habillé à la dorienne. On peut
s‟en réjouir ou le déplorer : il n‟en demeure pas moins que
l‟existence d‟une graphie englobante et de variétés
élaborées fonctionnant dans un sens convergeant, sont une
condition nécessaire (mais sans doute pas suffisante) à une
certaine survie de la langue, dans une situation où on peut
prévoir que la pratique vernaculaire héritée aura totalement
cessé dans une trentaine d‟années.
Références
bibliographiques
ACHARD,
Dictionnaire de la Provence, 1784.
ALIBERT
(Louis), Gramatica occitana segon los parlars lengadocians,
Tolosa (Toulouse), 1935 ; 2ème édition, CEO,
Montpelhièr, 1976 ; 3ème édition, IEO, Tolosa, 2001.
ARBAUD
(Damase), Chants populaires de la Provence, tome 2, 1864
(Introduction pp. I-LI). BARTHELEMY-VIGOUROUX (Alain) et
MARTIN (Guy), Manuel pratique de provençal contemporain.
Edisud, 2000. [26/27]
BEC
(Pierre), Manuel pratique de philologie romane. A. et J.
Picard, Paris, 1970 ; tome I, pp.395-554. BEC (Pierre), « Per
una dinamica novèla de la lenga de referéncia : dialectalitat de
basa e diasistèma occitan », Annales de l’Institut d’Etudes
Occcitanes, 4ème série, tome II, n° 6, 1972 ; pp.
39-62.
BEC
(Pierre), Manuel pratique d’occitan moderne. Picard,
Paris, 1973.
BEC
(Pierre), La langue occitane. Coll. « Que sais-je ? » n°
1059, PUF, Paris, 1995, 6ème édition.
BEC
(Pierre) et ALIBERT (Louis), L’application de la
réforme linguistique occitane au gascon. IEO, Toulouse, 1952 (8
p.) ;
19
Même si certains occitanistes écrivent en rhodanien (mais en
employant la graphie occitane).
20C‟est, par exemple, le provençal utilisé dans Mesclum,
la page occitane hebdomadaire du quotidien La Marseillaise.
21Grammmaired‟Alibert, Compendide P. Sauzet... (voir bibliographie) ; ces ouvrages ne sont
d‟ailleurs
pas
forcément toujours d‟accord entre eux.
22
Patrick Sauzet parle de stylisation des différences
dialectales.
BELMON
(Jérôme) et VIEILLIARD (Françoise), « Latin farci et
occitan dans les actes du XIème siècle »,
Bibliothèque
de l’Ecole des Chartes, tome 155, 1997 ; pp. 149-183.
BIRABENT
(Jean-Pierre) et SALLE-LOUSTAU (Jean), Mémento
grammatical du gascon, Escòla Gaston Febus-Nosaus de Bigorra,
Pau-Tarbe, 1989.
BOYER
(Henri) et GARDY (Philippe). Dix siècles d’usages et
d’images de l’occitan. Des Troubadours à l’Internet.
L‟Harmattan. Paris 2001 (470 p.)
BRUN
(Auguste), Essai historique sur l’introduction du français
dans les provinces du Midi de la France. Champion. Paris, 1924.
BRUNEL
(Clovis), Les plus anciennes Chartes en langue provençale,
Paris, 1926 (supplément 1952).
CAMPROUX
(Charles), Histoire de la littérature occitane. Payot.
Paris 1970 (2ème édition).
CHAMBON
(Jean-Pierre) et HERILIER (Christian), « Sur un des plus
anciens textes en occitan d‟Auvergne : un bref de cens, passé
inaperçu, du monastère de Sauxillanges », Lengas,
n° 43, 1998 ; pp. 7-36.
CHAMBON(Jean-Pierre) et OLIVIER(Philippe), « L‟histoire linguistique de
l‟Auvergne et du Velay : notes pour une synthèse provisoire »,
Travaux de linguistique et de philologie, tome XXXVIII, 2000,
pp. 83-153.
GLESSGEN(Martin), « L‟écrit juridique et
administratif occitan en Provence : observations
méthodologiques » in GUILLOREL (Hervé) et SIBILLE (Jean) éds.
Langues dialectes et écriture, les languesromanesdeFrance,actesducolloquedeNanterredes16,17et18avril1992.Institut d‟Etudes Occitanes -
Institut de Politique Internationale et Européenne (Université de
Paris X). Paris, 1993 ; pp. 30-36.
GOUIRAN
(Gérard) « La graphie occitane des scribes provençaux » in
GOUIRAN (G.) et HEBERT (M.), Le Livre potentia des Etats de
Provence 1391-1523. CTHS. Paris, 1997 (Introduction pp.XL-LIX).
GOURDON
(Marie-Louise), Contribution à l’histoire de la langue
occitane. Systèmes graphiques pour l’occitan (niçois, provençal,
languedocien). Itinéraire et travaux de A.L. Sardou, J.B. Calvino,
L. Funel ;
PerboscetP.Estieu.1881-1919.
Thèse inédite soutenue à l‟Université de Nice en 1997.
GOURDON
(Marie-Louise), « La quête de la “bonne graphie”. les
motivations des choix graphiques en Pays d‟Oc au XIXème siècle.
», Lengasn° 45, 1999, pp. 7-51.
GRAFSTRÖM
(Åke), Etude sur la graphie des plus anciennes chartes
languedociennes avec un essai d’interprétation phonétique.
1958.
GRAFSTRÖM
(Åke), « Quelques observations sur les plus anciennes chartes
limousines », Hommage à Jean Séguy, vol. I, 1978.
Histoire
et anthologie de la littérature occitane par Robert LAFONT
(tome 1), Philippe GARDY (tome 2). Presses du Languedoc.
Montpellier 1997. (Tomes 3 et 4 à paraître).
GROSCLAUDE(Michel), « Peut-on évaluer l‟écart entre, la
langue populaire d‟une part, et la langue juridique et
administrative d‟autre part, en Béarn du XIIIème
siècle à 1789 » in GUILLOREL et SIBILLE (éds), op. cit.
pp. 55-63.
HONNORAT
(Simon-Jude), Dictionnaire provençal-français ou
Dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne suivi d’un
vocabulaire français-provençal. Digne, 2 vol., 1846-1847.
KREMNITZ
(Georg), Versuche zur Kodifizierung des Okzitanischen seit dem
19. Jh. und ihre Annahme durch die Sprecher. Tübingen, 1974.
KREMNITZ
(Georg), « Langue littéraire et langue parlée en occitan » in
GUILLOREL et SIBILLE (éds), op. cit. pp. 240-246.
LAFONT
(Robert), Phonétique et graphie du provençal. Essai
d’adaptation de la réforme linguistique occitane aux parlers de
Provence, IEO, Toulouse, 1960 (2ème édition).
LAFONT
(Robert), L’ortografia occitana, sos principis. CEO,
Montpelhièr, 1971. LAFONT (Robert), L’ortografia
occitana, lo provençau. CEO, Montpelhièr, 1972. LAFONT
(Robert), Eléments de phonétique de l’occitan, Vent
Terral, Enèrgas (81), 1984.
LAFONT
(Robert) et ANATOLE (Christian). Nouvelle Histoire de
la littérature occitane. Presses Universitaires de France -
Institut d‟Etudes Occitanes. Paris 1970.
LANGEVIN
(Philippe), Une nouvelle ambition pour la langue et la culture
régionale en Provence-Alpe- Côte d’Azur. Rapport au président
du Conseil Régional, mai 1999.
LAUX
(Christian), « Per un bicentenari. Simon-Jude Honnorat
(1783-1852) », Vent Terral n° 11, 1983. MARTEL (Felip)
« A l‟entorn de la grafia : quauques precursors dau sègle XIX »,
Estudis occitans, n° 8, 1990 ; pp. 11-23.
MARTEL(Philippe), « L‟écrit d‟Oc administratif dans la région
alpine (XVIème, XVIIème siècles) », Actes
de l’Université occitane d’été 1990. MARPOC, Nîmes
1991 ; pp. 107-130.
MARTEL
(Philippe), « Les Chartes en occitan du XIIème
siècle, une anomalie ? » in GUILLOREL et SIBILLE (éds), op. cit.
pp. 17-29.
MARTIN(Gui), « La vida e l‟òbra d‟Onorat », VentTerraln° 11, 1983.
MERLE(Renat), « Lengadòc-Provença : Yalta grafic d‟ara e
causidas graficas de 1785 a 1853 », Estudis occitans,
n° 8, 1990 ; pp. 25-33.
MISTRAL
(Frédéric), Correspondance.
MISTRAL
(Frédéric) Lou Trésor dóu Felibrige ou dictionnaire
provençal – français embrassant tous les dialectes de la langue
d’oc moderne. Delagrave, Paris, 1932 (réédition). Laffitte
reprint, 1979.
RONJAT
(Jules), L’ourtografi prouvençalo, 2ème
édition, Mantenenço de Prouvenço, 1937.
SALVAT
(Joseph), Gramatica occitana dels parlars lengadocians,
Toulouse 1943 ; 5ème édition : Collège d‟Occitanie,
Toulouse 1998.
SAUZET
(Patric), Compendi practic de l’occitan normat.
COE-CRDP, Montpelhièr, 1985.
TAUPIAC
(Jacme), « Occitan de référence et codification des dialectes
» in GUILLOREL et SIBILLE (éds), op. cit. pp. 247-250.
TAUPIAC
(Jacme), L’occitan modèrne. Codificacion de l’-e final de
supòrt, o “-e paragogic”, en occitan estandardactual... Institut d‟Estudis Occitans, Tolosa, 2001.
«
Table ronde sur la graphie de l‟occitan » in GUILLOREL et
SIBILLE (éds), op. cit. ; pp. 251-271. TEULAT(Rogièr),
« Las variantas dins l‟occitan federal », LoGaiSaber, n° 478, 2000 ; pp. 493-498. TINTOU (Michel),
Grammaire limousine, revue Lemouzi n° 29, 1969 (3ème
édition, Tulle, 1983).
Vingtansdelittératured‟expressionoccitane1968-1988.
Actes du Colloque international (Château de Castries 25, 26, 27 et
28 octobre 1989). Section Française de l‟Association
Internationale d‟Etudes
Le
graphème aen finale post-tonique, correspond à un
phonème qu‟on a représenté par /Å/, qui s‟oppose à /e/, /i/,
/u/,
/y/
et se réalise localement [], [], [], [a]. Dans certains
sous-systèmes qui neutralisent l‟opposition //-/u/ en finale
post-tonique, /Å/ peut prendre le timbre [u] (provençal rhodanien).
D‟autres sous-systèmes neutralisent l‟opposition
/Å/-/e/
en [] (gascon occidental)
système
général à 5 voyelle post-toniques :
a/Å/ []~[]~[a]~[]24 ; e /e/ [e] ; i
/i/ [i] ; o/u/ [u], u/y/
[y]
sous-système
à 4 voyelles post-toniques : a, (o)25
/Å/ []~[u] ; e /e/ [e] ; i /i/ [i] ; u/y/ [y]
sous-système
à 4 voyelles post-toniques : a, e//
[] ; i/i/ [i] ; o/u/ [u] ;
u/y/ [y] [29/30]
Dans
[kw], forme caractéristique du provençal central et maritime,
[w] provient de la vocalisation de [p] final. Dans la pratique, la
graphie de cette forme n‟est pas homogène, certains écrivent
còp, considérant que cette forme peut englober
[kw], d‟autres écrivent còup.
Le
signe ~ signifie que les éléments cités sont des allomorphes, il
sépare ici différentes variantes phonétiques géographiques ;
«
a/Å/ []~[]~[a]~[] » doit donc être
lu : « le graphème a, représente un phonème /Å/ réalisé
localement [], [], [a] ou [].
Les
parlers qui, comme le provençal rhodanien, neutralisent
l‟opposition -a// -o/u/, ont tendance à éliminer les finales en o []~[u] au
masculin, soit par changement de genre : lopíbol[lupib~u] > lapiba[lapib~u]
(le peuplier), soit par changement de classe morphologique : locòdol[lukdu] > locode[lukde] (le caillou).
1/ d/ graphié j, ou /j/ graphié i(ex. assajar/asa da/ ou assaiar/asaja/).
Représentation
phonétique
A
B
C
D
A1
A2
A3
C1
C2
D1
D2
D3
3
D4
achorrar
[t]
[tj]
[]1
[t]
[t]
[ts]
[t]
[ts]
[s]
[]
viatjar
[d]
[dj]
[dj]
[t]
[t]
[ts]
[d]
[dz]
[z]
[]
assajar
[]
[j]
[j]
[(d)]
[t]
[ts]
[d]
ou
i [j]1
[dz]
ou
i [j]2
[z]
ou
i [j]2
[]
ou
i [j]2
1Dans ce cas il y a neutralisation de l‟opposition /t/ -
// (// distinct de /s/ et de /t/ est un phonème
particulier au gascon et au languedocien aquitano-pyrénéen).
2[d] graphié j, ou [j] graphié
i(ex. assajar[asa da]
ou assaiar[asaja]
3lorsqu‟on a ch[s] et tj[z], on a toujours s[] et z(ou VsV) [], il n‟y a donc pas
neutralisation de l‟opposition entre
ch
et s, ou tj et z (ou
VsV)
A1
: gascon oriental et languedocien aquitano-pyrénéen.
A2,
A3 : gascon occidental.
B
: Bitterois, Nord-Aveyron, Lozère.
C
: languedocien oriental et septentrional
D
: nord-occitan (D1, D2, D3, D4), provençal (D1, D2).
N.B.
On remarquera que, même si le type A n‟était pas attesté,
l‟utilisation des trois graphème ch, tj, j, serait
nécessaire au maintien d‟une graphie unitaire englobant les types
B, C et D. [31/32]
ANNEXE
III.
Cette
annexe présente un texte transcrit dans différents dialectes et
dans différentes graphies accompagnées d‟une notation phonétique.
La version originale est la version limousine extraite de : Jan
GANHAIRE, Lo darrier daus Lobaterras, IEO, 1987, p. 55). Les
textes 1 à 5 relèvent d‟un type de langue élaboré (littéraire)
et leur transcription phonétique représente une prononciation
théorique “moyenne” ; le texte 6 est une auto-production
s‟efforçant de reproduire le plus exactement possible un parler
vernaculaire acquis en partie par transmission familiale.
Le
indiquant la nasalité est placé à côté de la voyelle, et
non au dessus, afin de signifier qu‟il ne s‟agit pas de
véritables voyelles nasales comme en français standard, mais de
voyelles orales pourvues d‟un apendice nasal (sauf dans le texte
n° 6 où on a de véritables nasales). (On pourrait également
noter )
[]
= [d] rétroflexe.
R
apical est noté [r], R uvulaire est noté [] ; l‟opposition
entre un [r] apical bref et un [r] apical long n‟est notée
qu‟en position intervocalique (en position non intervocalique le
/r/ est normalement long = à plusieurs battements). En limousin
(texte 1), il n‟y a qu‟un seul type de /R/, réalisé localement
[r] ou [] (parfois, dans un même lieu, [] par les jeunes et
[r] par les vieilles générations) ; en gascon et en languedocien
(textes 2 et 5) on a, en position intervocalique, une
opposition /r/-/r/ ; en provençal (texte 3), une
opposition /r/-// ; dans le texte n° 6, une opposition
//-/r/ ; en niçois il existe un seul type de R,
classiquement décrit comme apical par les grammaires
normatives, mais que la plupart des locuteurs actuels réalisent []
uvulaire. (N.B. : dans les deux annexes précédentes, on a
négligé la distinction entre [r] et [] ainsi que celle entre[s]
et [s], [z] et [z], [a] et []).
Les
parenthèses ( ) indiquent qu‟un élément est facultatif
lorsqu‟il s‟agit d‟un mot ; qu‟il n‟est pas présent dans
toutes les sous-variétés concernées lorsqu‟il s‟agit d‟un
son.
Lorsqu‟on
cite plusieurs variantes d‟un même élément, ces variantes sont
séparées par des barres obliques penchées à gauche (anti-slashs)
: \ \ .
(\
\) : variante considérée comme marginale, ou minoritaire, dans la
norme graphique ou dans la variété considérée.
N.
B. Le languedocien et le gascon connaissent des spirantes sonores
; mais la différence entre spirantes sonores et occlusives sonores
n‟est pas phonologique, elle est purement contextuelle.
TRADUCTION
FRANÇAISE
Après
presque une lune, nous fîmes escale dans une île. Le port
s‟appelait Famagouste. Nous pûmes y embarquer de l‟eau douce, de
la viande et des fruits qui n‟avaient rien à voir avec nos pommes
et nos (petites) poires : la peau en était comme du velours et la
chair en était un peu filandreuse, mais agréablement sucrée et
aqueuse. Je ne compris pas le nom que lui donnaient les gens de ce
pays ; mais les plus anciens d‟entre nous, ceux du voyage
précédent, l‟appelaient d‟un nom latin, persica,
c‟est-à-dire : le fruit de Perse. [32/33]
LIMOUSIN
graphie
normalisée (dite occitane) Après una luna gaire mens,
faguèremescala
[pre
un lyn gjreme fgeren ejkal graphied’inspirationmistralienne Aprê
uno luno goire mens fogueren eicalo dinsunailla.Lopòrts‟apelavaFamagosta.Ipoguèremembarcardel‟aigalena,
din ynil lu pr pelav fmgut i
pugeren embrka de lejg len,
dins
uno ilo.Lou port s’opelavo Fomogûto. I pougueren emborcâ de
l’eigo leno,
de
la vianda e de la frucha que aviá pas res a veire emb nòstras
pomas e nòstres de l vjnd e de l
fru(t)s ke vj pa re vejre e ntra
\puma\puma\ e ntrej deloviondoedelofruchoqueoviopârêoveireennôtrâpoumâenôtrei
perons
: la peu n‟era coma dau velós e la charn n‟era un pauc
filandrosa mas
peru
la pew nerkum dw velu e la (t)sar ner u
paw filndru ma
peroû
: lo peu n’ero coumo dóu veloû e lo char n’ero un pau
filondrouso mâ
agradivament
sucrada e aigosa. Comprenguí pas lo nom que li donaven la gent
grdivme
ykrad e ejgu kumpre gi pa lu nu ke li
dunave l (d)ze
ogrodivoment
sucrado e eigouso. Comprenguí pâ lu nom que li dounaven lo gent
Graphie
d’inspirationmistralienne Après
\Aprèp\ gairebé uno luno, faguèremescaladinsunailla.Lopórts‟apelavaFamagosta.Ipoguèremembarcar fren
eskl dinz yn ill lu pr spel
fmust i puren embrk fren
ehkl din yn ill lu pr pel
fmust i puren embrk
faguèren
escalo dins uno illo Lou port s’apelabo Famagousto. I pouguèren
embarca
d‟aiga
lena, de carn e de \frucha\fruta\ qu‟aviá pas res a \veire\véser\
amb(e)
dj
len de kr e de \fryt\fryt\ kj
\pr\pj\ rez \ejre\eze\ \n\mbe\
dj
len de kr e de fryts kj \pr\pj\ re
ejre \n\mbe\
d’aigo
leno, de car e de \frucho\fruto\ qu’abio pas res a beire amb(e)
nòstras
pomas e nòstres perons : la pèl n‟èra coma de velós e la carn
n‟èra un
nstrs
pumz e nstres perus l pl nr
kum de eluz e l kr nr yn
nstrh
pum e nstreh peruj l pl nr kum
de elu e l kr nr yn
nostros
poumos e nostres perous : la pel n’èro coumo de velous e la carn’èro un [33/34]
pauc
filandrosa mas agradivament sucrada e aigosa.
Comprenguèri pas lo pw filndruz mz
grimen sykr e juz
kumprengri \pl\pj\ lu pw filndru m
grimen ykr e ju
kumprengri \pl\pj\ lu pauc filandrouso mas
agradivoment sucrado e aigouso. Coumprenguèri pas lou nom que
li donavan lo monde d‟aquel país ; mas los
mai ancians
nun
ke li \unn\-u\ lu munde kel pis
\mz\mj\ \luz\luj\ mj nsjz nun ke li
unu lu munde kel pi mj luj mj
nj noumqueli
dounabouloumounded’aquel païs ;
maslous mai
ancias
d‟entre
\nosautres\nautres\, los del viatge d‟abans, l‟apelavan d‟un
nom latin,
dentre
\nuzwtres\nwtres\ luz del bite
n \lpeln\-u\ dyn nun lti,
entre
\nuwtrej\nwtrej\ luj del bitse n
lpelu dyn nun lti, d’entre
\nousautres\nautres\,
lous del biache
d’abans, l’apelabou
d’unnoum latí, persica,
valent a dire la \frucha\fruta\ de Pèrsia.
Graphie
normalisée (dite occitane) Après quasi una luna,fagueriam
[aps
kasi yn lyn fagerjan
Graphie
mistralienne Après quàsi uno luno, faguerian escala
dins una \iscla\illa\. Lo pòrt \s‟apelava\se disiá\ Famagosta. I
(\ié\li\) eskal di z yn \iskl\il\ lu p
\sapelav\se dizje\ famagust i (\je\li\) escalo
dins uno \isclo\ilo\ .Lou port \s’apelavo\se disié\ Famagousto.Ié
(\li\i\) pogueriamembarcard‟aigalena,decarnedefruchaqu‟aviá(pas)renavèirepugerjan
embaka dajg len de ka e de \fyt\fyts\
kavje (pa) en a vjre pouguerianembarca d’aigoleno, de care defruchoqu’avié (pas)
renavèire
\am(b)e\em(b)e\
nòstrei pomas e nòstrei perons. La pèu n‟èra coma\-e\
\ame\em(b)e\
\n(w)sti\-tei\ pumo e \n(w)sti\-tei\ peru la
pw nrkum (\-e\)
emé
\ nostri \-trei\ poumo e \nostri\-trei \ peroun. La pèu n’èro
coume (\-o\)
de
velós e la carn n‟èra un pauc filandrosa mai agradivament sucrada
e aigosa.,
de
veluz e la ka nr u pw filanduz maj
agadivame sukad e ejguz
de
velous e la car n’èro un pau filandrouso mai agradivamen sucrado e
eigouso
Comprenguèri\-re\pas
lo nom que li (\ié\) donavan lei gènts d‟aqueu país ;
\kumpe
gri\-re\ pa lu nu ke li (\je\) dunavu \lej\li\
\den\dzn\ dakew pais Comprenguère (\-ri\)pas lou nom
que ié (li) dounavon li (\lei\) gènt d’aquéu païs ; mai
lei mai ancian d‟entre \nosautres\nautres\, aquelei dau viatge
maj
\lej\li\ maj a sja dente \nuzawte\nawte\
\akeli\-lej\ dw \vjade\vjadze\ mai li (\lei\) mai
ancian d’entre \nousautre\nautre\,aqueli (\-lei\) dóu viage
d‟avans, l‟apelavan d‟un nom latin, persica, valènt a
dire la frucha de Pèrsia. dava
lapelavu dy nu lati persica
valnt a dire la \fyt\-ts\ de
\psi\-sj\]
d’avans,
l’apelavon d’un noum latin, persica, valènt a dire la
fruchodePèrsi(o). [34/35]
NIÇOIS
Graphie
normalisée (dite occitane) Après esquasi una luna,fagueriam
[apz
eskasi yna lyna, fagejan Graphie d’inspirationmistralienne Après esquasi una luna,
faguerian escalaenunailla.Lopòrt\s‟apelava\sidiia\Famagosta.Lipogueriamembarcar eskala
en yn ila lu pte \sapelava\si diia\
famagusta li pugeian embaka escala en una ila. Lou
port \s’apelava\si diía\ Famagousta. Li pouguerian embarcà d‟aigalena,decarnedefruchaqu‟avia(pas)renavèireembai\nòstru\noastru\
dajga
lena de ka e de fyta kavia (pa) en a vɛje
embaj nwasty
d’aiga
lena, de car e de frucha qu’avia (pas) ren a veire embai nouostru
poms
e „mbai \nòstru\noastru\ purús. La pèu n‟èra coma de velós e
la carn n‟èra
pum
e mbai nwasty pyy la pw na kuma
de velus e la ka na poum e’mbai nouostru peron. La pèu n’èra couma de velous e la
car n’èra unpaucfilandroamaagradivamentsucradaeaigoa.Noncomprenguèrilonom u paw filandua ma agadivame
sykad e ajgua nu kumpe gi lu nu un
pau filandroua ma agradivamen sucrada e aigoua. Non comprenguèri lou
nom quelidonavanlagèntd‟aqueupaís;malumaianciansd‟entrenautres,aquelu ke
li dunavu la gɛnte dakew pais ma ly maj a
sja dente nawte akely que li dounavon la gent
d’aquéu païs ; ma lu mai ancian d’entre nautreaquelu
dau
viatge de denant, l‟apelavan d‟un nom latin, persica,
valènt a dire la
dw
vjade de dena lapelavu dy nu lati ,
persica, valent a die
la
dóu
viage de denant, l’apelavon d’un noum latin, persica,
valènt a dire la
frucha
de Pèrsia.
fyta
de psja.]
frucha
de Pèrsia.
GASCON
26
Graphie
normalisée (dite occitane) Après quasi ua lua, quehasom
Graphie
DIGaM Après quasi ua lua, que hasom
gascon
oriental [prs kzi yw lyw
ke hzum
gascon
occidental [prs kzi yw lyw
ke hzum Graphie deL’ EscòlaGaston
Febus Aprèsquasiuelue,
quehasoum escala
en ua illa. Lo pòrt que s‟\aperava\aperaua\ Famagosta. Qu‟i
podom escala en ua illa. Lo pòrt que s’\aperava\aperaua\
Famagosta. Qu’i podom eskl en yw ill
lu pr ke s \per\perw\ fmust ki
pudum eskl en yw ill lu pr ke s
\per\perw\ fmust ki pudum
escale
en ue ille. Lou port ques’aperabeFamagouste. Qu’ i poudoum embarcaraigadoça,
carnehrutaqui n‟\avè\auè\pasarrena\véder\véser\
dab embarcar aiga doça, carn e
hruta qui n’\avè\auè\ pas arré a \véder\véser\ dab embrk
j dus kr e (h)ryt ki n \\w\
pz re eze db embrk j
dus kr e (h)ryt ki n \\w\ pz
re \e\ez\ db
embarca
aigue douce, car e rutequin’abè pas
arré a \béde\bése\ dab [35/36]
las
nostas pomas e los nostes perons : la pèth que n‟èra
com velós e la carn las \nostas\-es\ pomas e los nostes
perons : la pèth que n’èra com velós e la carn lz
nusts pumz e luz nustes peru( )s
l pt() ke nr kum belus e l kr lz
nusts pumz e luz nusts peru(
)s l pt(j) ke nr kum belus e
l kr
las
noùstes poumes e lous noustes peroûs : la pèt que n’ère coum
belous e lacar
Je
dois remercier Jean Lafitte pour ses corrections et suggestions,
ainsi que pour la transcription en graphie DIGaM.
n‟èra
un chic \hilandrosa\estopuda\ mes agradivament sucrada e
n’èra
un chic \hilandrosa\estopuda\ mes agradivament sucrada e
nr
y tik \hilndruz\estupy\ mes
grimen sykr e
nr
y \ik\tjik\ \hilndruz\estupy\ mes
grimen sykr e
n’ère
û chic \hilandrouse\estoupude\ mes agradibement sucrade e
aigassuda(\aigosa).\Ne\(No)\ comprengoi pas lo nom que‟u
\davan\dauan\ la gent aigassuda(\aigosa\). \Ne\(No)\
comprengoi pas lo nom que’u \dàvann\dàuann\ la gent
jsy
(\juz\) (nu) kumprenguj pz lu num ku
\n\wn\ l en
jsy
(\juz\) ne kumprenguj pz lu num ku
\n\wn\ l jen aygassude(\aygouse\). Ne
coumprengouy pas lou noum que’u dàben la gen d‟aqueth
país ; mes los mes ancians d‟enter
\nosautes\nosaus\, los deu viatge d’aqueth país ; mes los
mes ancians d’enter \nosautes\nosaus\, los deu viadge dket()
pis mez luz mez nsj( )z
dente \nuzwtes\nuzws\ luz du bjde
dket(j) pis mez luz mez nsj( )z
dent \nuzwts\nuzws\ luz du
bjdj d’aquet païs mes lous mes anciâs d’enter
\nousautes\nousaus\ lous dou biàdje d‟\abans\auans\ , que
l‟\aperavan\-auan\ d‟un nom latin, persica,
valent a díser:d’\avantz\auantz\ que
l’\aperàvann\-àuann\ d’un nom latin, persica, valent a díser:
\ns\wns\
ke \lpern\-wn\ dy num lti(
) persicablen(t)
dize
\ns\wns\
ke \lpern\-wn\ dy num lti(
) persica blen(t)
diz d’abansquel’aperàben d’û
noumlatî,persica,
balenadìse: la hruta dePèrsia.
la
hruta de Pèrsia.
l
(h)ryt e prsj]
l
(h)ryt e \prsj\prsi\]
la
rute de Pèrsi(e).
ALPINDELAVALLEED‟OULX(Italie)
Parler
de Chaumont (Chiomonte), province deTurin
Graphie
normalisée (dite occitane) Après viament una luna, nos
l-avemfait
[prej
jm un lyn nu lv
fjteschara dins una illa. Le pòrt aul se mandava Famago·sta.
Nos l-avem pogú eja di z yn
ill l pr us mndav fmgust
nu lv pugy
embarcar-lhi
d‟aiga doça, de vianda e de fruta qu‟il aiá pas ren a veir avei
(\bo\)27
l
nu k la de ke pi i l
dunav ma lu pluz sj dnosautris, „quelosdau voiatgededirant, ilhlhedisiàn
un nomlatin,persica,
nuzawtri kelu du vujae d
di i l dizj y nu lati
, persica, cequelavòl dire: lafrutadePèrsia.
sak
la v die l frytt d prsj]
avei[avj] (fr. avec), forme d‟origine
francoprovençale, est employé uniquement à Chaumont et à Exilles
; dans les autres communes de la vallée d‟Oulx on emploie bo[bu] ou abo[abu].