Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris quatre. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris quatre. Mostrar tots els missatges

dilluns, 25 de setembre del 2023

Chapitre V. Noms de nombres.

Chapitre V.

Noms de nombres.


Cardinaux Ordinaux

Masculin Féminin

Un premier premiera

Dos segon segonda

Tres ters tersa

Quatre quart quarta

Cinq quint quinta

Sei, sex seizen seizena

Set seten setena

Och, ot ochen ochena

Nov (: nou) noven novena

Dex, deze dezen dezena

Unze unzen unzena

Doze dotzen dotzena

Treze trezen trezena

Quatorze quatorzen quatorzena

Quinze quinzin quinzina

Setze sezesme sezesma


Vint vintesme ventesma

Trenta  trentesme trentesma

Quaranta quarantesme quarantesma

Cent cente centesma

Mil mille  millesma


La langue latine déclinait UNUS, DUO, TRES; la langue romane, fidèle à son systême d' imitation, distingua les sujets et les régimes dans UN, DOS, TRES.

UN, un; UNA, une.

UN eut son féminin UNA, et fut soumis à la règle de l' S final.

Sujet.

Us joys d' amor s' es e mon cor enclaus. (1)

Arnaud de Marueil: Us joys d' amor.

Régime.

Gran talen ai qu' UN baisar

Li pogues tolre o emblar. (2)

Peyrols: Del seu tort.

Qu' UNA 'n sai qu' es de las melhors

La meiller qu' anc Dieus fezes. (3)

Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.

 

DOS, AMDOS, deux; DOAS, AMDOAS, deux.

Dos fut régime, et DUI fut sujet, AMDOS régime, et AMDUI sujet, au masculin.

Conformément à la règle générale, DOAS, AMDOAS, féminins, furent tour-à-tour sujets ou régimes.

(1) Une joie d' amour s' est en mon coeur enclose.

(2) Grand desir ai qu' un baiser

Lui pusse prendre ou voler.

(3) Qu' une en sais qui est des meilleures

La meilleure qu' oncques Dieu fit.


AMS, AMBEDOS, AMBOS ont la même acception. (N. E. Duy, amdui)

Sujet.

E colombet, per gaug d' estieu, 

Mesclan lur amoros torney, 

E DUY e DUY fan lur domney. (1)

Arnaud Daniel: Ab plazers. 

Quan DUI amic s' acordon d' un voler, 

So que l' uns vol deu al altre plazer. (2) 

Gaucelm Faidit: Tuit cilh que amon.

Tot lo joys del mon es nostre,

Dompna, s' AMDUI nos amam. (3)

Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

C' AMBEDUI me son jurat

E plevit per sagramen. (4) (N. E. Sacramento, sagramen, serment)

Comte de Poitiers: Companho.

Régime.

Que l' us perdet lo pe per DOS capos; 

E 'l segon fo pendutz per DOS deniers. (5) 

Blacas: En Pellicer.

Dos jorns estem ses beure e ses manjar. (6)

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. 

(1) Et pigeoneaux, par joie d' été,

Mêlent leur amoureux débat,

Et deux et deux font leur amour.

(2) Quand deux amants s' accordent d' un vouloir,

Ce que l' un veut doit à l' autre plaire.

(3) Toute la joie du monde est nôtre,

Dame, si tous deux nous aimons.

(4) Que tous deux me sont jurés

Et pleigés par serment.

(5) Que l' un perdit le pied pour deux chapons;

Et le second fut pendu pour deux deniers.

(6) Deux jorns fûmes sans boire ni manger. 

Régime.

C' amors no vol ren que esser non deia;

Paubres e ricxs fai AMDOS d' un paratge. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor. 

E d' AMS mos bratz vos ressengua. (2) 

Rambaud d' Orange: Estat ai.

Que ben pot aver cavalcat

DOAS legas a tot lo meintz. (3)

Roman de Jaufre.

Aitant com pot ab AMBAS mans. (4)

Roman de Jaufre.


TRES, trois.

TREI fut sujet masculin: TRES, régime masculin, fut aussi sujet et régime féminin.

Sujet.

E no sabran ja duy ni TREY

Quals es celha que m' a conquis. (5)

Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors.

Régime.

Mas non es, de mar en sai,

Ni lai on es flum Jordans,

Sarrazis ni Crestians

Qu' ieu non venques TRES o dos. (6)

Rambaud d' Orange: Amors com er.

(1) Qu' amour ne veut rien qui être ne doive;

Pauvres et riches fait les deux de même rang.

(2) Et de deux mes bras vous ceigne.

(3) Que bien peut avoir chevauché

Deux lieues à tout le moins.

(4) Autant comme peut avec les deux mains.

(5) Et ne sauront jamais deux ni trois

Quelle est celle qui m' a conquis.

(6) Mais n' est, de mer en cà, (çà) 

Ni là où est fleuve Jourdain,

Sarrasin ni Chrétien

Que je vainquisse trois ou deux.

 

Sujet.

Las TRES dompnas a cui eu te presen,

Car elhas TRES valon ben d' autras cen. (1)

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.

Dans les autres noms de nombres cardinaux, la langue romane ne distingue pas les sujets et les régimes.


Nombres Ordinaux.

Comme sujets, ils prennent souvent l' S final. Ceux qui finissent en N quittent souvent cet N:

D' aisso m' er mal Peire Rogiers,

Per que n' es encolpatz PREMIERS.

El SEGONZ Guirautz de Bornelh

Qui sembla drap sec al solelh.

El TERTZ Bernatz del Ventadorn...

El QUARTZ de Briva 'l Lemosis...

EN Guillems de Ribas lo QUINZ. (2) 

Pierre d' Auvergne: Cantarai.

El CINQUES es Gaucelms Faiditz... 

El SEIZES Guillems Azemars

Qu' anc no fon pus malvatz joglars. (3)

Le Moine de Montaudon: Pus Peire.

(1) Les trois dames à qui je te présente,

Car elles trois valent bien d' autres cent.

(2) De ceci me sera mal Pierre Rogiers,

Parce qu' en est inculpé le premier.

Le second Giraud de Borneuil

Qui semble drap sec au soleil.

Le troisième Bernard de Ventadour...

Le quatrième de Brive le Limousin...

(3) Le cinquième est Gaucelm Faidit...

Le sixième Guillaume Adhémar

Qu' oncques ne fut plus mauvais jongleur. 


El OCHEN Bernartz de Sayssac... 

E lo NOVES es En Rambautz... 

En Ebles de Sagna 'l DEZES, 

A cui anc d' amor no venc bes. (1)

Pierre d' Auvergne: Cantarai.

El ONZES es Guiraut lo Ros

Que sol viure d' autrui cansos.

E lo DOTZES sera Folquetz

De Marcelha us mercadairetz. 

E lo TREZES es mo vezis... 

Guillem de Ribas lo QUINZINS... 

Ab lo SEZESME n' i a pro. (2) (N. E. chap. en lo setse ne ña prou) 

Le Moine de Montaudon: Pus Peire.


Plusieurs des noms de nombres ordinaux ont la double terminaison: EN, ou ESME, EISME.

Ils sont parfois employés substantivement:

Sostenetz me lo TERS o 'l CART

Del desir que m destruy e m' art. (3)

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

(1) Le huitième Bernard de Sayssac...

Et le neuvième est sire Rambaud...

Sire Ebles de Sagne le dixième,

A qui oncques d' amour ne vint bien.

(2) Le onzième est Giraud le Roux

Qui a coutume vivre d' autrui chansons...

Et le douzième sera Folquet

De Marseille un petit marchand.

Et le treizième est mon voisin...

Guillaume de Rives le quinzième...

Avec le seizième en y a assez. 

(3) Maintenez moi le tiers ou le quart

Du desir qui me détruit et m' ard.

diumenge, 27 de maig del 2018

Auvernhat Q-R

quan, -a, quanh, -nha: quin, -a
quantben: quant
quarteir (a " de): còsta de, prèp de
quatre (/oras) (las ) : gostar (tanben emplegat)
quatrejar: galopar
quauchaus: quicòm
quaucòm: quicòm (tanben s'emplega)
quena: fr. guibolle (camba)
queicòm/quelhcòm?: quicòm
quesar (se) : se calar, se taisar (tanben emplegats)
quialar, quilar: cridar d'una veu aguda
quilhar: fr. glisser
quinçon: pinçon
quitram : godron
raba, rabeta: fr. rave
raba-chaul: fr. chou-rave
rabanat : fr. rassasié
rabir (pas ) : sofrir tròp per conservar la paciéncia
racina: carròta
racinar: recular
radiç, rafe: rave
rafanèl: fr. raumàs (tanben emplegat)
rafar las ussas: fr. froncer les sourcils
raian: corrent d'un ribièra
rainaud, rainalha f. : mandra
ram: avèrsa vigorosa
rama: fr. fane; fusta/lenha menuda, brancam
ramada: avèrsa vigorosa
ramassar (se '): rentrar a l'ostal
rampalm: bois
rampanha: epidèmia
rampon, respon? [ris pu] : bois
rana: granolha vèrda
ranc: ròc
randa, rasa (a ") de adv. : rasís
randurar: batre la campanha, flanar
ranvèrs: penda al nòrd
rapar : atrapar (p. ex. una malautia)
rapaton: diable
rapitar: s'agripar
rasa: gandòla, regòla. fr. rigole (dans les prés)
rasa (a ") de adv. : rasís
rasàs: precipici
rastèl (de ) : per l'esquina (caire ). rastèl de l'esquina: colomna vertebrala
ratavolaja, ratavolaia: ratapenada (tanben emplegat. E tanben:
rata-panada, rata-panata, rata-papanada, rata-paparada, rata-papinada, rata-parpanada, rata-parparata, rata-parpelhada, rata-parpenada, rata-pempenhada, rata-pempinhada, rata-pinhada, rata-penaa, rata-penà, rata-penarda, rata-penauda, rata-perpenada, rata-liada, rata-volada, rata-volusa, grifuda, artiaulada)
raufelós, -osa: que rauqueja
recenar: recular
reclaure: dintrar las bèstias
recoquet: caganís, enfant vengut long temps aprés los autres
recurar: recoltar lo mèl
rega: gandòla
rega, reja, reia: fr. sillon. Sautar la reia: fr. dérailler
regde: corrent d'un ribièra
redebelet: bisaïeul
reibelet: fr. roitelet
rèi-bernat: fr. roitelet
rèi-petit: fr. roitelet
reinatge: fèsta patronala (oèst de la Nauta Lèira, vòga o vòta dins l’èst del departament)
reire: rire
rembaumar: sentir bon
remolada: maionesa
remudar: remenar
ren, ranh: renhon
repatiar (repastiar?): assadolar, assaciar
repotet: garron (fr. jambonneau)
requèsta / requista (aver ") : èsser recercat, reputat
resselha, ressegum: fr. sciure
restoble: estobla, fr. chaume
reta: carrieron en fòrta penda
retard: èsser de retard: èsser en retard, aver de retard
retrassar : recaptar, fr. ranger
reveire (a) : reveire (al "). fr. au revoir
revirar: renversar
reviure: fr. regain (segonda èrba d'un prat)
revolum: torbilhon
revolumar: torbilhonar
ribeira, ribena: valada
rigal: papag-ros
rimar: fr. froncer, rider
riu: ribeira pichona
rival, rivau: ribàs, tèrtre en penda al bòrd d'un riu o d'un vaur. Rivatge
roassar: traïnar, tuar lo temps
robiaca: devòta; anc. sòrta d'infermièra e d'educatritz del Velai presenta en tots los vilatges per aidar la gent
ròc-ferrau : basalt
rodana: fr. ornière; traça de ròda sus la nèu
rodau: foguièra de la Sant Joan
rodolatge: circ, radi, sector circular
rogelhon: rosat (vin)
rometz, romegàs, romeguiera: romec
rondinar: fr. trainer, flaner, glander; murmurer, grogner
ronhar: romegar
roquejar: getar de pèiras a qualqu'un
roscha/ruscha: escòrça
rossèl, -a: blond,-a; ros, -sa; jaune, -a
rostissa (faire una ) : far cremar l'èrba per trabalhar la tèrra
rot,-a: agotat fisicament
rover: rove (tanben emplegat)
rufe: rugós (freg)
ruia: rua, carrièra


dissabte, 12 de maig del 2018

balear, valenciano, chapurriau, catalán

Aquestas ajudas serán destinadas al desvolopament de l'ensenhament de l'occitan a las escolas públicas fins al set de novembre. L'objectiu es d'arribar a un nivel de quatre millons d'usuaris amb camps d'usatge de la lenga al vocabulari mediátic o polític, per exemple.

Aquestas ajudas serán destinadas al desvolopament de l'ensenhament de l'occitan a las escolas públicas fins al set de novembre. L'objectiu es d'arribar a un nivel de quatre millons d'usuaris amb camps d'usatge de la lenga al vocabulari mediátic o polític, per exemple.

Decir que el catalán puede separarse del occitano y el balear no puede separarse del catalán solo cabe en mentes fascistas /aunque crean que son lo más moderno que hay/